Denove iu (mi) tradukas la ludon en Esperanton.
Ĉi tiu fadeno estu por kritikoj, plendoj, rimarkoj, sugestoj ktp.
Mi mem havas dubojn pri kelkaj vortoj, kiujn mi tradukos kiel eble plej bone (ekz. "domesticated"=malsovaĝigita, sed eble malsovaĝa sufiĉus

Ne hezitu diri ion ajn ĉi tie.
Amike,
clavell
PS: mi klopodos ankaŭ ĝustigi akuzativojn, ĝenas min preni "novegan osta kudrilon" kaj des pli formeti "novega osta kudrilo".
Alia PS: ĉu vi konsentus kelkajn ŝanĝetojn de antaŭaj tradukoj? Vortojn mi ne intencas ŝanĝi, sed stilajn aferojn jes ja (ekz. "ĉi-tiu", aŭ majusklajn maŝinnomojn), tiel mi egaligus ĉies tradukojn.