*seufz* Ich komm bei den Sachen, die noch nicht übersetzt sind, einfach nicht weiter. Die meisten davon sind auch gar nicht ins Spiel implementiert, das heißt, man kann nicht mal nachsehen, für was genau sie benutzt werden oder was sie sein sollen. Und bevor jetzt der Vorschlag kommt, sie zu ignorieren, weil sie sowieso nicht implementiert sind - nein, ich möchte die auch übersetzt haben, damit es endlich mal schön leer in der Liste der unübersetzten Einträge wird. Ich bin verzweifelt und liste hier mal die auf, bei denen ich wirklich überhaupt keine Ahnung habe, wie ich sie übersetzen soll. Vielleicht hat jemand von euch ja mehr Ahnung. Es wäre wirklich toll, wenn wir da irgendwie weiterkommen würden, ich freu mich über jeden Eintrag, den ich vernünftig übersetzt abhaken kann.
Bar Pedal - Ist das das Pedal von einem Klavier? Wenn ja, wie heißt das Ding überhaupt auf Deutsch?
Bench Seat - Ist das ein Autositz oder wirklich für eine Bank gedacht? Wenn das eine bestimmte Autositz-Sorte ist, wie heißt sie auf Deutsch?
Biodiesel Washing Vat - keine Ahnung, ob ich mir das als Bottich, Wanne oder Fass vorstellen soll. Und "Waschfass" klingt auch ziemlich seltsam. Das einzige, was momentan bei der Herstellung von Biodiesel benutzt wird, ist wohl das "Biodiesel Mixing Vat", das als "Biodiesel-Mischfass" übersetzt wurde. Bei deutschen Artikeln über die Herstellung von Biodiesel finde ich auch immer nur so riesige Industrie-Maschinen und nirgendwo was im kleineren Maßstab, wo ich sehen könnte, wie das genannt wird.
Body Shield - ist das ein Ganzkörperschild oder wie soll ich mir das vorstellen? Wenn ich bei google nach Bildern von "Body Shield" und "Körperschild" suche, bekomme ich allerdings sehr unterschiedliche Ergebnisse, beim "Body Shield" so mattenähnliche Dinger fürs Boxen, die um den Körper geschnallt sind, und bei "Körperschild" wirklich metallene Schilde, die allerdings eher so aussehen wie ein normaler Schild.
Bow iron - das ist sogar implementiert und ein Bestandteil einer Armbrust, aber ich habe wirklich keine Ahnung, wie ich das Ding nennen soll. Kennt sich hier zufällig jemand mit Armbrüsten aus?
Brewing vatcobalt thermal cutoff valve - ebenfalls implementiert, ist ein Bestandteil einer Maschine namens "Rektifikationskolonne". (Nicht, dass ich wüsste, was das ist, aber vielleicht weiß Piscator, der die Maschine übersetzt hat, ja auch, wie man ihre Bestandteile nennt.

)
Collection potCrank handle(Large)Crossbow prod - implementiert und wie man sich denken kann ein weiterer Bestandteil einer Armbrust
Darter - das Schiff, das offenbar nach einem Vogel benannt wurde... soll ich das einfach als "Darter" übersetzen? Oder gibt es dafür etwas Sinnvolleres? Im RL gibt es keine Schiffe, die so heißen wie die Schiffstypen in Cantr oder wie war das? (An Piscator: Was ist der Unterschied zwischen item_darter_o und item_darter_b?)
Excavator - würde ich ja eigentlich als "Bagger" übersetzen, aber so heißt schon die "Digging Machine"
Iron bracketIron decanter - für "decanter" finde ich so verschiedene Übersetzungen wie "Karaffe", "Dekanter", "Abklärgefäß", "Absitzgefäß" und "Dekanterzentrifuge". Eine Karaffe aus Eisen kann ich mir nur schwer vorstellen, aber was von den anderen Dingen könnte das sein?
Iron Dutch Oven - da finde ich die verschiedenen Übersetzungen "Anheizherd" aus dem Kokereiwesen und "Schmortopf" aus der Gastrononmie... aber ist das Ding nun ein Herd oder ein Topf?
Jack - dafür gibt es so viele verschiedene Übersetzungen wie "Buchse", "Stecker", "Steckdose", "Wagenheber", "Anschalter", "Katze" (nicht das Tier, sondern irgendwas mit einer Zettelmaschine), dass es unmöglich ist, zu wissen, was da nun gemeint ist. *seufz* Gibt es irgendeine Möglichkeit, dahinter zu kommen?
knife sharpening jig - Bin mir nicht sicher, was ich mir da unter "jig" vorstellen soll, es scheint ja irgendwie kein Schleifstein/Wetzstein zu sein
Lighter - soll das ein Feuerzeug sein oder etwas anderes? Ich finde da bei Leo und dict.cc einige Fachbegriffe aus der Seefahrt wie "Leichter", "Prahm", "Ewer", "Barge" und "Schute"
Long Bench Seat - selbe Fragen wie bei "Bench Seat"
magnesium thermal cutoff valve - siehe "cobalt thermal cutoff valve"
Mill base - wie nennt man das bei einer Mühle? Fundament? Grundstein? Sockel? Keine Ahnung, wie groß ich mir die Mühle überhaupt vorzustellen habe.
Raker - selbe Probleme wie bei "Darter" (außer das mit dem Vogel)
Revolving nut - noch ein Bestandteil von Armbrüsten
scaffold - Soll das ein Baugerüst, eine Staffelei oder eine Hinrichtungs-Stätte sein? Macht irgendwie einen ziemlichen Unterschied.
shears - Was genau ist da jetzt der Unterschied zu "scissors", die wir schon haben?
single jack - offenbar implementiert, hat aber keinen Nutzen und ich habe keine Ahnung, was das ist
Skimmer - selbes Problem wie mit den anderen Schiffstypen (Darter, Raker)
small pier - soll das nun für Flugzeuge oder für Schiffe sein?
Smoking cabinet - ist das ein Tabakschrank?
Soarer - selbes Problem wie mit den anderen Schiffstypen (Darter, Raker, Skimmer)
trash smoke bundlewater balloon - soll das ein mit Wasser gefüllter Luftballon sein? Wozu soll das in Cantr gut sein?

Soll ich das Ding "Wasserballon" nennen?
withe - als Übersetzungen finde ich "Wandschale", "Korbweide" und "Weidenrute"... was mag damit wohl gemeint sein?
Wooden decanter - selbe Frage wie beim "Iron decanter"
zinc thermal cutoff valve - selbe Fragen wie beim "cobalt thermal cutoff valve"
Hm, und bei den Departments und derartigen Dingen bin ich mir auch nicht sicher, wei die übersetzt werden sollten:
Cantr Organisational ConstitutionGame Administration CouncilGame Administration Board