Übersetzung

Deutschsprachiges ausserhalb-des-Charakters Disussionsforum

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sun Jan 24, 2010 10:14 pm

Sabsi wrote:Und sobald jemand versuchen würde, nach so einem Schraubendreher zu fragen, würde dann ja höchstwahrscheinlich auch wieder die Präposition eingeschoben werden, sodass wir wieder bei Variante 4 wären.


Oder eine der anderen Konstruktionen, ganz nach belieben des Sprechers. Variante 5 wirkt auf mich auch kühl und technisch, da es sich aber um einen Teil der Spielmechanik handelt hätte ich keine Probleme damit.


Um ganz ehrlich zu sein würde ich mir die Vereinheitlichung sparen. Jedes Wort ist anders und manchmal klingen einige Konstruktionen bei dem einen akzeptabel und bei dem anderen eher weniger. Man sollte da von Fall zu Fall entscheiden. Ich würde mir auf jeden Fall nicht die Mühe machen die ganze bisherige Übersetzung umzuarbeiten nur damit es dann am Ende doch wieder einigen nicht gefällt.
Pretty in pink.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Postby Ronja Rotschopf » Sun Jan 24, 2010 10:21 pm

da stimme ich jetzt einfach mal zu

und wenn ich den eisernen Schraubendreher bei Schraubendreher nicht finde, schaue ich halt nach, ob er unter eiserner Schraubendreher zu finden ist
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Sun Jan 24, 2010 10:23 pm

Ich fände die Vereinheitlichung aus oben genannten Gründen aber viel besser als das Mischmasch, was wir jetzt haben, allein schon wegen der Reihenfolge der Auflistungen.

Dass jemand, der danach fragt, eher Variante 4 und nicht eine der anderen nehmen würde, glaube ich, weil in dem Fall das Grundgerüst in Form von "Schraubendreher ... Eisen" schon da ist und nur jemand, der sehr verquer denkt, dann nicht den einfachsten Weg nehmen würde, indem er einfach "aus" einfügt. Für das Baumenü selbst würde mir sogar Variante 5 am besten gefallen, aber eben nicht für alle anderen Stellen, an denen der Name im Spiel auftaucht.

Edit: *seufz* Jetzt weiß ich, wie Doug sich immer fühlen muss. Warum soll es denn so, wie es jetzt ist, besser sein, wenn es doch nur Nachteile bietet? Es wäre doch viel einfacher, wenn man es sich sparen könnte, an mehreren Stellen nachzuschauen. Aber dass Veränderung immer böse ist und man immer bei dem bleiben will, an das man sich gewöhnt hat, ist wohl typisch für die Menschheit. Gibt ja nicht umsonst in der Philosophie sogar extra einen Ausdruck dafür, etwas nur deshalb für gut zu halten, weil es bisher immer so war.
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sun Jan 24, 2010 10:30 pm

Am wahrscheinlichsten wäre, dass er sich das Eisen spart und einfach nach einem Schraubenzieher fragt. Ich wüsste nicht dass ich jemals nach einem eisernen Schraubenzieher gefragt hätte (zumal der bronzene ja sowieso nirgends gebaut wird). Und wenn ich mir einen Eimer oder ein Messer ausleihen möchte, wäre es mir wohl auch meistens egal aus was für einem Material das nun besteht.

PS Und die alphabetische Reihenfolge ist eigentlich auch nicht mehr so wichtig da wir ja jetzt eine Suchfunktion haben.
Pretty in pink.
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Sun Jan 24, 2010 10:43 pm

Das kommt auf die Situation an. Wenn es zum Beispiel um einen Vergleich geht, welche Werkzeuge für einen Ort mit seinen vorhandenen Rohstoffen produzierbar sind, müssen dabei doch auch die Materialien erwähnt werden, aus denen die entsprechenden Werkzeuge sind. Und ich habe auch schon im Spiel erlebt, dass jemand speziell nach Werkzeugen aus Bronze gefragt hatte (warum auch immer). Und gerade Messer sind ein schlechtes Beispiel, weil die ja zu den wenigen Werkzeugen gehören, bei denen es durchaus einen Unterschied macht, aus welchem Material das ist, das man benutzt - zwar nicht bei der Herstellung von etwas mit dem Messer, aber beim Sammeln von Rohstoffen.

Die Suchfunktion zu benutzen, finde ich immer noch viel umständlicher, als wenn man gleich wüsste, wo man hinscrollen muss, dort alles Relevante auf einem Fleck hat, ohne erst ein Wort eintippen und dann die verschiedenen Suchergebnisse durchklicken zu müssen.

Aber ich werde meine Arbeitszeit sicher nicht gegen den Willen der Allgemeinheit aufzwingen. Da habe ich besseres zu tun und ein Aufstand wie bei der spanischen Sprachgruppe, als die Meinung der Spieler bei der Einführung der festen Spawnpunkte übergangen wurde, ist auch nicht gerade wünschenswert.
Saalko
Posts: 358
Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.

Postby Saalko » Mon Jan 25, 2010 12:56 pm

Also erstmal Blech ist das selbe wie Stange. ist es nun eine Eisenstange oder eine aus Aluminium etc. Blech ist kurz gesagt dünngewalztes Metall. Aber ich glaube kaum, dass das jemand weiß der nicht in der Metallbranche ist oder Bauarbeiter.

Ansonsten wäre ich bei Vereinheitlichung für Piscators Vorschlag, da die anderen wohl immer mal was anderes besser wäre. Also Werkzeug (Material)

und es gibt eine Spitzhacke und eine bronzene Spitzhacke. als vereinheitlichung könnte man auch nehmen, das Werkzeuge aus Eisen und Stahl keine weitere Bezeichnung brauchen.
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Re: Übersetzung

Postby Sabsi » Mon Mar 01, 2010 3:17 pm

Mir ist aufgefallen, dass die "notes" mal als Notizen, mal als Zettel übersetzt werden. Mir persönlich ist eigentlich "Notiz" lieber, wie sieht es bei euch aus?
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Mon Mar 01, 2010 5:44 pm

ich finde Zettel besser. Einfach weil eine Landkarte oder ein Bild für mich keine Notiz darstellen, unter Notiz verstehe ich etwas Geschriebenes
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Re: Übersetzung

Postby Sabsi » Mon Mar 01, 2010 5:57 pm

Hm, für Landkarten finde ich "Zettel" eigentlich auch nicht wirklich passend, "Notiz" aber ebenfalls nicht. ;) Zettel beinhaltet für mich irgendwie, dass es etwas recht kleines ist.
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Re: Übersetzung

Postby Sabsi » Tue Mar 02, 2010 3:17 pm

*seufz* Ich komm bei den Sachen, die noch nicht übersetzt sind, einfach nicht weiter. Die meisten davon sind auch gar nicht ins Spiel implementiert, das heißt, man kann nicht mal nachsehen, für was genau sie benutzt werden oder was sie sein sollen. Und bevor jetzt der Vorschlag kommt, sie zu ignorieren, weil sie sowieso nicht implementiert sind - nein, ich möchte die auch übersetzt haben, damit es endlich mal schön leer in der Liste der unübersetzten Einträge wird. Ich bin verzweifelt und liste hier mal die auf, bei denen ich wirklich überhaupt keine Ahnung habe, wie ich sie übersetzen soll. Vielleicht hat jemand von euch ja mehr Ahnung. Es wäre wirklich toll, wenn wir da irgendwie weiterkommen würden, ich freu mich über jeden Eintrag, den ich vernünftig übersetzt abhaken kann.

Bar Pedal - Ist das das Pedal von einem Klavier? Wenn ja, wie heißt das Ding überhaupt auf Deutsch?
Bench Seat - Ist das ein Autositz oder wirklich für eine Bank gedacht? Wenn das eine bestimmte Autositz-Sorte ist, wie heißt sie auf Deutsch?
Biodiesel Washing Vat - keine Ahnung, ob ich mir das als Bottich, Wanne oder Fass vorstellen soll. Und "Waschfass" klingt auch ziemlich seltsam. Das einzige, was momentan bei der Herstellung von Biodiesel benutzt wird, ist wohl das "Biodiesel Mixing Vat", das als "Biodiesel-Mischfass" übersetzt wurde. Bei deutschen Artikeln über die Herstellung von Biodiesel finde ich auch immer nur so riesige Industrie-Maschinen und nirgendwo was im kleineren Maßstab, wo ich sehen könnte, wie das genannt wird.
Body Shield - ist das ein Ganzkörperschild oder wie soll ich mir das vorstellen? Wenn ich bei google nach Bildern von "Body Shield" und "Körperschild" suche, bekomme ich allerdings sehr unterschiedliche Ergebnisse, beim "Body Shield" so mattenähnliche Dinger fürs Boxen, die um den Körper geschnallt sind, und bei "Körperschild" wirklich metallene Schilde, die allerdings eher so aussehen wie ein normaler Schild.
Bow iron - das ist sogar implementiert und ein Bestandteil einer Armbrust, aber ich habe wirklich keine Ahnung, wie ich das Ding nennen soll. Kennt sich hier zufällig jemand mit Armbrüsten aus?
Brewing vat
cobalt thermal cutoff valve - ebenfalls implementiert, ist ein Bestandteil einer Maschine namens "Rektifikationskolonne". (Nicht, dass ich wüsste, was das ist, aber vielleicht weiß Piscator, der die Maschine übersetzt hat, ja auch, wie man ihre Bestandteile nennt. ;))
Collection pot
Crank handle(Large)
Crossbow prod - implementiert und wie man sich denken kann ein weiterer Bestandteil einer Armbrust
Darter - das Schiff, das offenbar nach einem Vogel benannt wurde... soll ich das einfach als "Darter" übersetzen? Oder gibt es dafür etwas Sinnvolleres? Im RL gibt es keine Schiffe, die so heißen wie die Schiffstypen in Cantr oder wie war das? (An Piscator: Was ist der Unterschied zwischen item_darter_o und item_darter_b?)
Excavator - würde ich ja eigentlich als "Bagger" übersetzen, aber so heißt schon die "Digging Machine"
Iron bracket
Iron decanter - für "decanter" finde ich so verschiedene Übersetzungen wie "Karaffe", "Dekanter", "Abklärgefäß", "Absitzgefäß" und "Dekanterzentrifuge". Eine Karaffe aus Eisen kann ich mir nur schwer vorstellen, aber was von den anderen Dingen könnte das sein?
Iron Dutch Oven - da finde ich die verschiedenen Übersetzungen "Anheizherd" aus dem Kokereiwesen und "Schmortopf" aus der Gastrononmie... aber ist das Ding nun ein Herd oder ein Topf?
Jack - dafür gibt es so viele verschiedene Übersetzungen wie "Buchse", "Stecker", "Steckdose", "Wagenheber", "Anschalter", "Katze" (nicht das Tier, sondern irgendwas mit einer Zettelmaschine), dass es unmöglich ist, zu wissen, was da nun gemeint ist. *seufz* Gibt es irgendeine Möglichkeit, dahinter zu kommen?
knife sharpening jig - Bin mir nicht sicher, was ich mir da unter "jig" vorstellen soll, es scheint ja irgendwie kein Schleifstein/Wetzstein zu sein
Lighter - soll das ein Feuerzeug sein oder etwas anderes? Ich finde da bei Leo und dict.cc einige Fachbegriffe aus der Seefahrt wie "Leichter", "Prahm", "Ewer", "Barge" und "Schute"
Long Bench Seat - selbe Fragen wie bei "Bench Seat"
magnesium thermal cutoff valve - siehe "cobalt thermal cutoff valve"
Mill base - wie nennt man das bei einer Mühle? Fundament? Grundstein? Sockel? Keine Ahnung, wie groß ich mir die Mühle überhaupt vorzustellen habe.
Raker - selbe Probleme wie bei "Darter" (außer das mit dem Vogel)
Revolving nut - noch ein Bestandteil von Armbrüsten
scaffold - Soll das ein Baugerüst, eine Staffelei oder eine Hinrichtungs-Stätte sein? Macht irgendwie einen ziemlichen Unterschied. ;)
shears - Was genau ist da jetzt der Unterschied zu "scissors", die wir schon haben?
single jack - offenbar implementiert, hat aber keinen Nutzen und ich habe keine Ahnung, was das ist
Skimmer - selbes Problem wie mit den anderen Schiffstypen (Darter, Raker)
small pier - soll das nun für Flugzeuge oder für Schiffe sein?
Smoking cabinet - ist das ein Tabakschrank?
Soarer - selbes Problem wie mit den anderen Schiffstypen (Darter, Raker, Skimmer)
trash smoke bundle
water balloon - soll das ein mit Wasser gefüllter Luftballon sein? Wozu soll das in Cantr gut sein? ;) Soll ich das Ding "Wasserballon" nennen?
withe - als Übersetzungen finde ich "Wandschale", "Korbweide" und "Weidenrute"... was mag damit wohl gemeint sein?
Wooden decanter - selbe Frage wie beim "Iron decanter"
zinc thermal cutoff valve - selbe Fragen wie beim "cobalt thermal cutoff valve"

Hm, und bei den Departments und derartigen Dingen bin ich mir auch nicht sicher, wei die übersetzt werden sollten:

Cantr Organisational Constitution
Game Administration Council
Game Administration Board
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Re: Übersetzung

Postby Piscator » Tue Mar 02, 2010 4:07 pm

Wenn du die nicht implementierten Dinger nicht mehr in der Liste haben willst, übersetze sie einfach mit dem englischen Wort. Ein großer Teil der Tags ist schlichtweg Abfall. Dafür deutsche Übersetzungen zu suchen ist reine Zeitverschwendung.

Aber machen wir das mal im Detail.

Bar Pedal - Müll.
Bench Seat - Müll.
Biodiesel Washing Vat - Müll. Dürfte mal zum Waschen von Biodiesel vorgesehen gewesen sein. Da zwei Maschinen unnötig aufwändig gewesen sein wären, hat man die Funktion vermutlich mit dem Biodiesel mixing vat vereinigt.
Body Shield - Müll.
Bow iron - Scheinbar geht einfach "Bogeneisen". Siehe auch hier http://www.historiavivens1300.at/realie ... mbrust.htm
Brewing vat - Müll. War vermutlich mal zum Bierbrauen vorgesehen; das wurde aber mittlerweile anders gelöst.
cobalt thermal cutoff valve - Ich würd es einfach "Sperr-" oder "Rückschlagventil" nennen. Vielleicht kann dir da jemand weiterhelfen der technisch versierter ist.
Collection pot -Müll.
Crank handle(Large) - Müll.
Crossbow prod - "Armbrustbogen"
Darter - Ich würd es bei "Darter" belassen. (Keine Ahnung was der Unterschied zwischen item_darter_o und item_darter_b ist.)
Excavator - Müll.
Iron bracket - Müll.
Iron decanter - Müll.
Iron Dutch Oven - Müll.
Jack - Müll.
knife sharpening jig - Müll.
Lighter - Müll. Vermutlich ein Feuerzeug.
Long Bench Seat - Müll.
Magnesium thermal cutoff valve - siehe "cobalt thermal cutoff valve"
Mill base - Müll. Ist vermutlich das Fundament mit gemeint, aber Mühlen haben wir ja nicht.
Raker - Würde ich auch so lassen.
Revolving nut - Einfach "Nuss" würde ich sagen.
Scaffold - Müll.
Shears - War zum Schafscheren gedacht. Wird vermutlich noch eine lange Zeit nicht implementiert werden.
single jack - Ist glaube ich so eine Art Holzknüppel. (Das könnte ich jetzt aber mit froe club verwechseln.)
Skimmer - Auch so lassen.
small pier - Müll.
Smoking cabinet - Müll.
Soarer - Siehe oben.
Trash smoke bundle - Müll.
water balloon - "soll das ein mit Wasser gefüllter Luftballon sein? Wozu soll das in Cantr gut sein? ;) Soll ich das Ding "Wasserballon" nennen?" Ja, nichts und ja.
withe - Vermutlich Müll.
Wooden decanter - Müll.
zinc thermal cutoff valve - Siehe oben.
Pretty in pink.
User avatar
KAOS
Posts: 856
Joined: Sun Feb 14, 2010 6:53 pm
Location: Berlin, Europa

Re: Übersetzung

Postby KAOS » Tue Mar 02, 2010 5:04 pm

zum "thermal cutoff valve":
Ich habe gerade ein bißchen rumgesucht und zwar keine richtige Übersetzung dafür gefunden, aber in jedem Fall geht es eben darum, daß ein Ventil temperaturabhängig geschlossen werden soll. Also würde vermutlich "temperaturabhängiges Absperrventil" passen oder vielleicht noch besser "thermistorgesteuertes Absperrventil" und dazu könnte man dann das jeweilige Material in Klammern setzen. Die englische Bezeichnung ist ein bißchen seltsam, weil sie eine Mischung aus "thermal cutoff", also Thermistor (als elektrische Sicherung) und "thermal shutoff valve" darstellt, welches wohl ein Absperrventil ist, das durch einen Temperatursensor gesteuert wird. Oder so ungefähr jedenfalls.^^
Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Re: Übersetzung

Postby Sabsi » Tue Mar 02, 2010 6:15 pm

Danke für eure Antworten. :) Gut, also dann schick ich den "Müll" jetzt erst mal auf Englisch ab, aber... wäre es nicht vielleicht irgendwie sinnvoll, den Müll rauszulöschen, wenn es Müll ist? ;) Wäre sicher auch gut für die Übersetzer der anderen Sprachen, wenn die nicht wissen, was Müll ist und was nicht.

Edit: Soll ich "vermutlich Müll" mit "Müll" gleichsetzen? *g*
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Re: Übersetzung

Postby Piscator » Tue Mar 02, 2010 6:20 pm

Tja. Ganz meine Meinung. Leider geht das scheinbar nur mit direktem Datenbankzugriff. Du kannst ja mal sammeln und die Liste dann Seko geben.

edit: Ich habe bezüglich des Ventils wohl so ziemlich das selbe rausgefunden wie KAOS, aber einen guten Namen habe ich ebensowenig finden können. Da scheinbar sowieso kein Schwein weiß wozu das Ding gut ist sollten wir es bei Sperrventil lassen. Liest sich etwas leichter.
Pretty in pink.
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Re: Übersetzung

Postby Sabsi » Tue Mar 02, 2010 6:21 pm

Ich glaube, fürs Sammeln bist du qualifizierter als ich, immerhin weißt du, was wie geplant ist. Ich könnte ja auch nur dich fragen. ;)

Return to “Deutsche Spieler (German)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest