PS: por acaso quando é pa gozar às vezes até me lembro de cenas fixes, mas só de vez em quando
Um momento para a reflexão
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Trapaças
- Posts: 822
- Joined: Wed May 30, 2007 12:43 pm
- Location: Algures no Alentejo
- Hikkke
- Posts: 1020
- Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
- Location: São Paulo - Brasil
Um char espanhol de uns 30 anos?...
Daqui a 4 dias continuo este post...
Isto em português-br soa bastante suspeito...

Daqui a 4 dias continuo este post...
PS: por acaso quando é pa gozar às vezes até me lembro de cenas fixes, mas só de vez em quando
Isto em português-br soa bastante suspeito...
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!
O Filinho Cantr nasceu!
Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
O Filinho Cantr nasceu!
Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
-
danizappa
- Posts: 460
- Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
- Location: Margem Sul
- Contact:
-
Gran
- Posts: 1720
- Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am
-
Voltenion
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
- Hikkke
- Posts: 1020
- Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
- Location: São Paulo - Brasil
Nem adianta Volt... essa "piada" só os brasileiros vão entender.
Uma pequena dica, aqui no Brasil, ainda que gozar possa ser usado no mesmo sentido que em Portugal, geralmente (99% das vezes) tem outra conotação.
Não tenho a mente poluída...
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!
O Filinho Cantr nasceu!
Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
O Filinho Cantr nasceu!
Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
-
Voltenion
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
-
danizappa
- Posts: 460
- Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
- Location: Margem Sul
- Contact:
-
Gran
- Posts: 1720
- Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am
A passar as explanações da piada: Gozar, devido à corrupção de origem desconhecida e quando utilizado como verbo intransitivo, é uma gíria comum para o apogeu do prazer no acto sexual. Donde se resulta o significado:
Percebam o quão solitária fica a frase agora.
How it looked like when 'twas wrote:Por acaso quando é para ejacular às vezes até me lembro de cenas interessantes, mas só de vez em quando.
Percebam o quão solitária fica a frase agora.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
- Trapaças
- Posts: 822
- Joined: Wed May 30, 2007 12:43 pm
- Location: Algures no Alentejo
- Encaitaron
- Posts: 1154
- Joined: Wed Feb 21, 2007 12:07 pm
- Location: In front of a computer ^^
-
Voltenion
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
- Hikkke
- Posts: 1020
- Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
- Location: São Paulo - Brasil
Trapaças wrote::shock:
Ok....
Isso não é definitivamente aquilo que queria dizer![]()
Só uma pergunta, há mais verbos "normais" no pt-br com esse tipo de duplo sentido?
Dicas para um português de férias no Brasil:
Se fores pegar o rabo de uma bicha, é bom ter certeza que ela consente ou que a mesma não tenha uma faca.
Se fores comprar um broche, saibas que provavelmente vais ter de furar a camisa.
NUNCA! Mas nunca peça uma bica no Brasil, vias ficar com o rabo ardendo...
Se sair com uma brasileira, cuidado, se a gaja tiver a usar cuecas, confere e vê se é realmente uma gaja...
Ainda com a gaja brasileira, se você falar que vai colocar o durex no penis, viaz fazer a guria gozar e não no sentido do apogeu do prazer no acto sexual...
Se fores do tipo "diferente" não é boa idéia passar o verniz nas unhas...
Se falar que quer ser o guarda-redes só vão te deixar entrar no campo de futebol quando for para desmontar o gol...
Ao acaso pegas uma doença qualquer, NUNCA peça para levar pica... NUNCA.
Provavelmente ao falar: Sim, senhora para um homem, este vai ficar MUITO OFENDIDO.
Não diga à uma rapariga que estas cheio de ponta... ela vai achar que está com uma doença venérea ou algo parecido.
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!
O Filinho Cantr nasceu!
Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
O Filinho Cantr nasceu!
Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
-
Gran
- Posts: 1720
- Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am
Eu não sei que tipo de lusos vieram para cá na colonização, mas não foram o que tinham algo que se diga como refinamento linguístico. Fora esse tipo de coisa habitual, chamar de filas "bicha", vacinado como "tomar uma pica", chamar à preservativo de "durex"(coisa de espanhol), não há muitas coisas mais à se falar. Fora isso e a diferença entre próclise e ênclise, não há coisa interessante à se comentar (como se a posição do pronome oblíquo fosse interessante).
Glossário:
Bi.cha [feminino... ou não]: Termo pejorativo para homosexual, mesmo que a gírias "viado"; "Baitola";"Boiola"; Homem excessivamente efeminado, superlativo "Bichona".
Ex:
*passa homem com cachecol rosa, num fusca de cor similar, de óculos escuros e batom*
Fulano: BIIIICHAAAA!!!
Bro.che [masculino]: Adereço com funções de fecho; Gancho metálico utilizado como adereço e fecho; Gíria para sexo oral (português europeu), "boquete".
Ex:
Bicha: Broche bonito o seu! Gostaria de um para segurar meu cachecol.
Bi.ca [feminino]: Gíria brasileira para "pontapé"; Chute com a ponta ("bico") do pé.
Ex:
Fulano: Aí o maricas veio me falar que eu não podia entrar! Desci uma bica no maldito para ele aprender!
Cu.e.ca [feminino]: Palavra referente exclusivamente à roupa de baixo masculina (embora não utilizada apenas por homens).
Ex:
Bicha: Ui! Essa cueca! Ficas uma graça nela!
Fulano: Vou te meter uma bica se não te calas!
Ver.niz.de.u.nha [masculino]: Produto à se passar nas unhas; "Esmalte". Produto utilizado por mulheres, metrosexuais, homosexuais, bichas, bichonas, maricões, efeminados, viadinhos, baitolinhas em geral e/ou azarados que fecharam a porta do carro na mão, arroxeando suas unhas.
Ex:
Bicha: Ui, ui! Que esmalte lindo ficou na sua unha, meu amor! Combina com seus olhos!
Maricas: Ohohohoho! Obrigada, meu amor!
Guar.da.-re.des [masculino]: Composição inexistente em luso-brasileiro. Procuras o termo "goleiro".
Pi.ca [feminino]: Gíria brasileira para "pênis"; "Caralho"; "Pau"; "Rola"; "Piroca". Objecto de desejo do primeiro item do glossário.
"Sim, se.nho.ra" [composição]: Inexistente. Não se chama homem de senhora, exceptuado se este pertencer à lista do primeiro item do glossário.
Chei.o.de.pon.ta[composição]: Inexistente. Sentido literal portanto predominante.
Ex:
Sonic (personagem), The Legend of Zelda: Ocarina of Time, Porco-Espinho, pote de pregos.
Glossário:
Bi.cha [feminino... ou não]: Termo pejorativo para homosexual, mesmo que a gírias "viado"; "Baitola";"Boiola"; Homem excessivamente efeminado, superlativo "Bichona".
Ex:
*passa homem com cachecol rosa, num fusca de cor similar, de óculos escuros e batom*
Fulano: BIIIICHAAAA!!!
Bro.che [masculino]: Adereço com funções de fecho; Gancho metálico utilizado como adereço e fecho; Gíria para sexo oral (português europeu), "boquete".
Ex:
Bicha: Broche bonito o seu! Gostaria de um para segurar meu cachecol.
Bi.ca [feminino]: Gíria brasileira para "pontapé"; Chute com a ponta ("bico") do pé.
Ex:
Fulano: Aí o maricas veio me falar que eu não podia entrar! Desci uma bica no maldito para ele aprender!
Cu.e.ca [feminino]: Palavra referente exclusivamente à roupa de baixo masculina (embora não utilizada apenas por homens).
Ex:
Bicha: Ui! Essa cueca! Ficas uma graça nela!
Fulano: Vou te meter uma bica se não te calas!
Ver.niz.de.u.nha [masculino]: Produto à se passar nas unhas; "Esmalte". Produto utilizado por mulheres, metrosexuais, homosexuais, bichas, bichonas, maricões, efeminados, viadinhos, baitolinhas em geral e/ou azarados que fecharam a porta do carro na mão, arroxeando suas unhas.
Ex:
Bicha: Ui, ui! Que esmalte lindo ficou na sua unha, meu amor! Combina com seus olhos!
Maricas: Ohohohoho! Obrigada, meu amor!
Guar.da.-re.des [masculino]: Composição inexistente em luso-brasileiro. Procuras o termo "goleiro".
Pi.ca [feminino]: Gíria brasileira para "pênis"; "Caralho"; "Pau"; "Rola"; "Piroca". Objecto de desejo do primeiro item do glossário.
"Sim, se.nho.ra" [composição]: Inexistente. Não se chama homem de senhora, exceptuado se este pertencer à lista do primeiro item do glossário.
Chei.o.de.pon.ta[composição]: Inexistente. Sentido literal portanto predominante.
Ex:
Sonic (personagem), The Legend of Zelda: Ocarina of Time, Porco-Espinho, pote de pregos.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
- Encaitaron
- Posts: 1154
- Joined: Wed Feb 21, 2007 12:07 pm
- Location: In front of a computer ^^
Ai isto são posts de dicionário? Ok... aqui vão alguns.
Bica: café
Bico: para além do "bico" do passaro, é considerado também por alguns como um favor sexual. É também uma redução de biqueiro aka a bica br
Matraquilhos: pimbolim
Broche: Embora seja maioritáriamente conhecido como o dito favor sexual, também é conhecido como o dio instrumento de fexo, logo nao acredito muito numa diferenciação de significados consoante os paises.
Epa, tenho perguiça, vou mas é jogar Cantr...
Bica: café
Bico: para além do "bico" do passaro, é considerado também por alguns como um favor sexual. É também uma redução de biqueiro aka a bica br
Matraquilhos: pimbolim
Broche: Embora seja maioritáriamente conhecido como o dito favor sexual, também é conhecido como o dio instrumento de fexo, logo nao acredito muito numa diferenciação de significados consoante os paises.
Epa, tenho perguiça, vou mas é jogar Cantr...
Your mother plays Cantr II in hell!
Return to “Português (Portuguese)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest
