Departamento de Linguagem - em Português

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Fri Mar 07, 2008 2:18 am

Favor diferenciar fries e potatoe chips.

Fries é batata frita mesmo.

Potato chips pode ser batata palha.
Não vai dar tempo!!
User avatar
Trapaças
Posts: 822
Joined: Wed May 30, 2007 12:43 pm
Location: Algures no Alentejo

Postby Trapaças » Fri Mar 07, 2008 9:40 am

Potato chips parece mais com aquelas batatas de pacote, mas também pode ser batata palha
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Fri Mar 07, 2008 2:48 pm

já me lixaram o RP graças a isto :roll:
"Delete Fu Island" activist.
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Fri Mar 07, 2008 6:22 pm

Voltenion wrote:já me lixaram o RP graças a isto :roll:


Ahuahauhauhau, fiz de propósito!
Não vai dar tempo!!
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Sun Mar 09, 2008 3:43 pm

Alguém notou algo errado com aas ferramentas?Tipo quando buril e cinzel era a mesma coisa?
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Tue Apr 15, 2008 3:14 am

Christian Kruspe-Bernstein
Message Sent to Languages Department
Message Begins :
I would like to participate in the translation department in Portuguese because I notice that some translations don't match with English.


Ok, quem é e porque não falou O QUE não corresponde as traduções aqui no fórum?
Time fades even legend
Image
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Tue Apr 15, 2008 4:33 pm

Porque as traduções estao em pt-brazil. Deve ser um palhaço que acha que os tugas fazem tudo mal e que a nação dele é que rula e deve ter usado um dicionario portugues corrente. Viu as coisas mais abrazileiradas e ficou com cara de esterco... Isso ou alguem que só quer ajudar. *shrugs*
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Wed Apr 23, 2008 5:52 am

Só tenho uma coisa a dizer: não fui eu...

Andei traduzindo na wiki... mas precisamente na parte sobre trigo, se alguêm puder dar uma ajuda seria bom. :D

Algumas máquinas, eu não achei o termo certo... ai improvisei... :lol:

Ainda falta muita coisa, depois de maio, eu agilizo.
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!
O Filinho Cantr nasceu!

Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Wed Apr 23, 2008 2:57 pm

Eu fiz uma porrada de páginas na Wiki, mas só em inglês...
Não vai dar tempo!!
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Wed Apr 23, 2008 5:47 pm

eu tmbm ajudava na wiki so que fartei me um conhe agora...
"Delete Fu Island" activist.
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Mon Jun 02, 2008 12:11 am

Ok, quem é e porque não falou O QUE não corresponde as traduções aqui no fórum?


Não fui eu que mandei mas concordo absolutamente.

Por favor, trocar:
-"Scimitar" são é Simitarra, é Cimitarra, com "C".
-"Grasslands"provocam muito problema, pois foram traduzidas como "Savanas", sendo a tradução correta "Planícies". "Savana" é um tipo específico de planície, normalmente classificada quanto a vegetação num terreno de planície, e não quanto à um tipo de terreno em separado.

Como estão batatas chips atualmente? Eu acho que causariam menor estranhamento como "Batatas secas".
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Mon Jun 02, 2008 4:29 pm

Raziel fora do jogo, traduções paradas. Tem mais alguém que traduz em português? Acho que eu vou me candidatar...
Não vai dar tempo!!
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Mon Jun 02, 2008 5:59 pm

Eu vou tentar.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Tue Jun 03, 2008 12:10 am

Bom, eu não tenho tempo, nem um ingreis muito bom para uma coisa mais "séria".

Agora, eu to traduzindo a Wiki, já fiz muita coisa lá. Dêem uma busca por sextante... Alguêm me citou isto in-game e eu não achei na wiki, então resolvi faze-lo.

Agora umas dúvidas:

* O certo é vidro de janela ou janela de vidro? (glass window)
* existe tradução para eyepiece?
* brass case eu traduzi como armação de latão, alguma sugestão melhor (correta)?
* grinder é o mesmo que esmeril, e alguêm sabe como é esse esmeril do cantr? Eu "inventei" um e coloquei a foto lá, manual, mas eu acho que não deve ser assim...
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!

O Filinho Cantr nasceu!



Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
User avatar
Pearl
Posts: 651
Joined: Thu Oct 05, 2006 10:53 pm
Location: Brazil babe, Brazil

Postby Pearl » Tue Jun 03, 2008 3:28 am

* vidro de janela
* lente ocular? (lente de telescopio? microscopio?)
* acho que ta certo..
* um grinder não seria um moedor? oque é um esmeril?


espero que tenha ajudado :D

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest