Tlumaczenia opisow ubran
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Raist
- Posts: 919
- Joined: Wed Aug 24, 2005 6:42 pm
- Location: POLAND
Tlumaczenia opisow ubran
Mam małe pytanko: Kto tłumaczy opisy ubrań? Nie ujmując nikomu - wygląda to czasem koszmarnie. Nie przyglądałem się angielskim opisom, ale prawdopodobnie dziwactwa wynikają z błędnej interpretacji i tłumaczenia oryginalnego opisu. Istnieje szansa, że ktoś to poprawi?
Wariat...
- Averus Wolfmaster
- Posts: 473
- Joined: Mon Jul 11, 2005 8:23 pm
- Location: Torun (Thorn)
- keisha
- Posts: 152
- Joined: Tue Oct 04, 2005 7:36 am
Tak, część z nich nie brzmi dobrze. Ale prawda jest taka, że i po angielsku te opisy są idiotyczne.
Proponowałabym żeby tłumacz ubrań zajrzał czasem do wiki, niektóre opisy ubrań są tam trafniejsze i zgrabniejsze. Choćby przetłumaczony ostatnio opis cylindra "kapelusz (...) z rondem na całym obwodzie". A widział ktoś rondo na połowie obwodu? o_O
W dodatku w opisach tych są błędy, jak choćby cudne ubranie o nazwie "biki z niegarbowanej skóry". Tylko co to jest biki? Nie mówię już o braku przecinków...
Pamiętam, że kiedyś dyskutowaliśmy na forum o tłumaczeniu opisów ubrań, nawet ówczesny tłumacz wykorzystał nasze sugestie co do nazewnictwa naszyjników, ale reszta propozycji chyba była zignorowana.
Mam jeden "ulubiony" opis: "Prosty kapelusz z tkaniny konopnej nakrywający głowę, przylegający do wierzchołka głowy jak czara." Wystarczyło by ostatnia część przerobić na "przylegający do jej wierzchołka" i już brzmiało by lepiej. Czarę można sobie teraz z gliny ulepić, nie trzeba przemycać jej do tego opisu.
Ale i tak jestem bardzo wdzięczna, że część opisów jest po polsku :)
Proponowałabym żeby tłumacz ubrań zajrzał czasem do wiki, niektóre opisy ubrań są tam trafniejsze i zgrabniejsze. Choćby przetłumaczony ostatnio opis cylindra "kapelusz (...) z rondem na całym obwodzie". A widział ktoś rondo na połowie obwodu? o_O
W dodatku w opisach tych są błędy, jak choćby cudne ubranie o nazwie "biki z niegarbowanej skóry". Tylko co to jest biki? Nie mówię już o braku przecinków...
Pamiętam, że kiedyś dyskutowaliśmy na forum o tłumaczeniu opisów ubrań, nawet ówczesny tłumacz wykorzystał nasze sugestie co do nazewnictwa naszyjników, ale reszta propozycji chyba była zignorowana.
Mam jeden "ulubiony" opis: "Prosty kapelusz z tkaniny konopnej nakrywający głowę, przylegający do wierzchołka głowy jak czara." Wystarczyło by ostatnia część przerobić na "przylegający do jej wierzchołka" i już brzmiało by lepiej. Czarę można sobie teraz z gliny ulepić, nie trzeba przemycać jej do tego opisu.
Ale i tak jestem bardzo wdzięczna, że część opisów jest po polsku :)
-
- Posts: 498
- Joined: Tue Nov 08, 2005 6:48 am
teoretycznie tlumaczeniem zajmuje sie LD Polish, czyli keves i aihal. praktycznie swoje piec groszy wtracam takze ja i czasami (chociaz chyba ostatnio rzadziej) marol. jesli tylko dacie mi znac, ze jest na to jakies zapotrzebowanie - przetlumacze. bo, przyznam szczerze, nie mam czasu az to konca wrzesnia, zarobiony jestem i zyc sie odechciewa, wiec sam z siebie rzadko zagladam na strony tlumaczenia ostatnio...
ale jesli ktos bedzie mnie nagabywal na ircu (bo na forum jestem po raz pierwszy od kilku tygodni chyba...), ze jest blad, ze zle, ze nieprzetlumaczone, to zostanie to poprawione. molestowac bez oporow
najwyzej powarcze i uciekne
a, bikini i kapelusik sie zmienily. jesli cos jeszcze -> #cantr_pl
ale jesli ktos bedzie mnie nagabywal na ircu (bo na forum jestem po raz pierwszy od kilku tygodni chyba...), ze jest blad, ze zle, ze nieprzetlumaczone, to zostanie to poprawione. molestowac bez oporow


a, bikini i kapelusik sie zmienily. jesli cos jeszcze -> #cantr_pl
- Raist
- Posts: 919
- Joined: Wed Aug 24, 2005 6:42 pm
- Location: POLAND
keisha wrote:.
Proponowałabym żeby tłumacz ubrań zajrzał czasem do wiki, niektóre opisy ubrań są tam trafniejsze i zgrabniejsze. Choćby przetłumaczony ostatnio opis cylindra "kapelusz (...) z rondem na całym obwodzie". A widział ktoś rondo na połowie obwodu? o_O
Poza tym od kiedy to cylinder chwieje sie i balansuje niepewnie na głowie? Moja postać chciała sobie zrobić, ale z takim opisem nie ma mowy...
Wariat...
-
- Posts: 665
- Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm
- robin_waw
- Posts: 1532
- Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm
-
- Posts: 665
- Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm
robin_waw wrote:Niestety musiałem wejść dziś na translatice żeby zobaczyć co założyłem na siebie okazało się że to skarpetki
Dobrze że nie pończochy bo zdaje się iż nazywają się bardzo podobnie.
Edycja do postu poniżej: Ale żeby od razu jedwabne?

Pozdrawiam.
Last edited by Eresan on Fri Sep 28, 2007 10:51 pm, edited 1 time in total.
- robin_waw
- Posts: 1532
- Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm
- Robaczek
- Posts: 134
- Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
- Location: Poland
- Mattan
- Posts: 1081
- Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
- Location: Poznan
To może rzuć na forum parę swoich tłumaczeń to może ktoś zareaguje. Czasem nie przykładem osuszacz.
Desiccator to po polsku eksykator załączam linki.
Desiccator http://en.wikipedia.org/wiki/Desiccator
Eksykator http://pl.wikipedia.org/wiki/Eksykator
Wystarczy popatrzeć na obrazki.

Desiccator to po polsku eksykator załączam linki.
Desiccator http://en.wikipedia.org/wiki/Desiccator
Eksykator http://pl.wikipedia.org/wiki/Eksykator
Wystarczy popatrzeć na obrazki.

-
- Posts: 397
- Joined: Tue Oct 31, 2006 6:45 am
-
- Posts: 665
- Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm
- Averus Wolfmaster
- Posts: 473
- Joined: Mon Jul 11, 2005 8:23 pm
- Location: Torun (Thorn)
- Robaczek
- Posts: 134
- Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
- Location: Poland
Averus Wolfmaster wrote:Robaczku (dziwnie się czuje piszac Twoj nick)

Averus Wolfmaster wrote:sprawdź czy dasz sobie rade ze wszystkimi tymi dziwacznymi nazwami.
Daję, daję, nie jest źle.

Mattan wrote:To może rzuć na forum parę swoich tłumaczeń to może ktoś zareaguje.
Już się robią.

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest