Tlumaczenia opisow ubran

Ogólna pozapostaciowa dyskusja pomiędzy graczami Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Raist
Posts: 919
Joined: Wed Aug 24, 2005 6:42 pm
Location: POLAND

Tlumaczenia opisow ubran

Postby Raist » Sun Aug 05, 2007 4:21 pm

Mam małe pytanko: Kto tłumaczy opisy ubrań? Nie ujmując nikomu - wygląda to czasem koszmarnie. Nie przyglądałem się angielskim opisom, ale prawdopodobnie dziwactwa wynikają z błędnej interpretacji i tłumaczenia oryginalnego opisu. Istnieje szansa, że ktoś to poprawi?
Wariat...
User avatar
Averus Wolfmaster
Posts: 473
Joined: Mon Jul 11, 2005 8:23 pm
Location: Torun (Thorn)

Postby Averus Wolfmaster » Sun Aug 05, 2007 5:26 pm

Prawdopodobnie lepiej by było, gdyby nie tłumaczyć tego dosłownie, a jedynie wyobrazić sobie na podstawie angielskiego opisu przedmiot i napisać własny opis.
Image
User avatar
keisha
Posts: 152
Joined: Tue Oct 04, 2005 7:36 am

Postby keisha » Sun Aug 05, 2007 9:36 pm

Tak, część z nich nie brzmi dobrze. Ale prawda jest taka, że i po angielsku te opisy są idiotyczne.

Proponowałabym żeby tłumacz ubrań zajrzał czasem do wiki, niektóre opisy ubrań są tam trafniejsze i zgrabniejsze. Choćby przetłumaczony ostatnio opis cylindra "kapelusz (...) z rondem na całym obwodzie". A widział ktoś rondo na połowie obwodu? o_O

W dodatku w opisach tych są błędy, jak choćby cudne ubranie o nazwie "biki z niegarbowanej skóry". Tylko co to jest biki? Nie mówię już o braku przecinków...

Pamiętam, że kiedyś dyskutowaliśmy na forum o tłumaczeniu opisów ubrań, nawet ówczesny tłumacz wykorzystał nasze sugestie co do nazewnictwa naszyjników, ale reszta propozycji chyba była zignorowana.

Mam jeden "ulubiony" opis: "Prosty kapelusz z tkaniny konopnej nakrywający głowę, przylegający do wierzchołka głowy jak czara." Wystarczyło by ostatnia część przerobić na "przylegający do jej wierzchołka" i już brzmiało by lepiej. Czarę można sobie teraz z gliny ulepić, nie trzeba przemycać jej do tego opisu.


Ale i tak jestem bardzo wdzięczna, że część opisów jest po polsku :)
myszaq
Posts: 498
Joined: Tue Nov 08, 2005 6:48 am

Postby myszaq » Mon Aug 06, 2007 1:26 am

teoretycznie tlumaczeniem zajmuje sie LD Polish, czyli keves i aihal. praktycznie swoje piec groszy wtracam takze ja i czasami (chociaz chyba ostatnio rzadziej) marol. jesli tylko dacie mi znac, ze jest na to jakies zapotrzebowanie - przetlumacze. bo, przyznam szczerze, nie mam czasu az to konca wrzesnia, zarobiony jestem i zyc sie odechciewa, wiec sam z siebie rzadko zagladam na strony tlumaczenia ostatnio...

ale jesli ktos bedzie mnie nagabywal na ircu (bo na forum jestem po raz pierwszy od kilku tygodni chyba...), ze jest blad, ze zle, ze nieprzetlumaczone, to zostanie to poprawione. molestowac bez oporow ;) najwyzej powarcze i uciekne :D

a, bikini i kapelusik sie zmienily. jesli cos jeszcze -> #cantr_pl
User avatar
Raist
Posts: 919
Joined: Wed Aug 24, 2005 6:42 pm
Location: POLAND

Postby Raist » Mon Aug 06, 2007 6:48 am

keisha wrote:.

Proponowałabym żeby tłumacz ubrań zajrzał czasem do wiki, niektóre opisy ubrań są tam trafniejsze i zgrabniejsze. Choćby przetłumaczony ostatnio opis cylindra "kapelusz (...) z rondem na całym obwodzie". A widział ktoś rondo na połowie obwodu? o_O



Poza tym od kiedy to cylinder chwieje sie i balansuje niepewnie na głowie? Moja postać chciała sobie zrobić, ale z takim opisem nie ma mowy...
Wariat...
Eresan
Posts: 665
Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm

Postby Eresan » Fri Sep 28, 2007 9:24 pm

Niech ktoś w końcu potłumaczy nazwy ubrań, bo strasznie tam dużo opisów i nazw angielskich, co ogranicza grę wielu osobom nie znającym tego języka...

Pozdrawiam.
User avatar
robin_waw
Posts: 1532
Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm

Postby robin_waw » Fri Sep 28, 2007 9:28 pm

Niestety musiałem wejść dziś na translatice żeby zobaczyć co założyłem na siebie okazało się że to skarpetki :)
Eresan
Posts: 665
Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm

Postby Eresan » Fri Sep 28, 2007 9:46 pm

robin_waw wrote:Niestety musiałem wejść dziś na translatice żeby zobaczyć co założyłem na siebie okazało się że to skarpetki :)


Dobrze że nie pończochy bo zdaje się iż nazywają się bardzo podobnie.

Edycja do postu poniżej: Ale żeby od razu jedwabne? :)

Pozdrawiam.
Last edited by Eresan on Fri Sep 28, 2007 10:51 pm, edited 1 time in total.
User avatar
robin_waw
Posts: 1532
Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm

Postby robin_waw » Fri Sep 28, 2007 9:50 pm

Kiedyś faceci nosili pończochy więc to chyba nie koniecznie było by nie stosowne a raczej rajstopy :?
User avatar
Robaczek
Posts: 134
Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
Location: Poland

Postby Robaczek » Sat Sep 29, 2007 9:44 am

Co do tłumaczenia opisów - BARDZO CHĘTNIE bym się tym zajął.
W związku z tym jakiś czas temu wysłałem swoje zgłoszenie do LD, ale brak odzewu jak na razie. Mógłby tam zerknąć ktoś za to odpowiedzialny? :)
Glizda :) | 3819319
ImageCzłonek Federacji RP - odgrywaj z nami
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Sat Sep 29, 2007 10:00 am

To może rzuć na forum parę swoich tłumaczeń to może ktoś zareaguje. Czasem nie przykładem osuszacz. :D
Desiccator to po polsku eksykator załączam linki.

Desiccator http://en.wikipedia.org/wiki/Desiccator

Eksykator http://pl.wikipedia.org/wiki/Eksykator

Wystarczy popatrzeć na obrazki. :)
pipok
Posts: 397
Joined: Tue Oct 31, 2006 6:45 am

Postby pipok » Sat Sep 29, 2007 12:43 pm

Swego czasu odrzucali (odrzucili ;)) podanie o przyjęcie do LG, bo... mieli już wystarczającą liczbę tłumaczy na polski.
Eresan
Posts: 665
Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm

Postby Eresan » Sat Sep 29, 2007 12:47 pm

Jeżeli tak jest to, nie chcąc oczywiście nikogo urazić, niech sie ta wystarczająca ilość ludzi w LD weźmie w końcu do roboty, bo ta liczba nieprzetłumaczonych nazw i opisów ubrań jest naprawdę bardzo duża.

Pozdrawiam.
User avatar
Averus Wolfmaster
Posts: 473
Joined: Mon Jul 11, 2005 8:23 pm
Location: Torun (Thorn)

Postby Averus Wolfmaster » Sat Sep 29, 2007 2:13 pm

Też się chciałem zapisać do LD... Ale jakoś z trudem mi przychodzi tłumaczenie ubrań. I zanim się zapiszesz Robaczku (dziwnie się czuje piszac Twoj nick :P) to sprawdź czy dasz sobie rade ze wszystkimi tymi dziwacznymi nazwami.
Image
User avatar
Robaczek
Posts: 134
Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
Location: Poland

Postby Robaczek » Sat Sep 29, 2007 3:04 pm

Averus Wolfmaster wrote:Robaczku (dziwnie się czuje piszac Twoj nick :P)


:lol:

Averus Wolfmaster wrote:sprawdź czy dasz sobie rade ze wszystkimi tymi dziwacznymi nazwami.


Daję, daję, nie jest źle. :) I nawet fajna zabawa przy tłumaczeniu, więc tym bardziej mógłbym się tym zająć oficjalnie.

Mattan wrote:To może rzuć na forum parę swoich tłumaczeń to może ktoś zareaguje.


Już się robią. :P
Glizda :) | 3819319

ImageCzłonek Federacji RP - odgrywaj z nami

Return to “Ogólne dyskusje”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest