A czemu by miał być ? (dostojny)
A poco wianek ? może korona z tulipanów... (i dla wygranego/wygranej i może ją kobieta nosić ale to tylko pomysł)
Propozycje tlumaczen ubran i ich opisow.
Moderators: Public Relations Department, Players Department, Programming Department, Game Mechanics (RD)
- Kalsiver
- Posts: 198
- Joined: Thu Dec 14, 2006 5:02 pm
-
Aihal
- Posts: 122
- Joined: Wed Nov 24, 2004 4:13 pm
-
Milo
- Posts: 736
- Joined: Fri Feb 03, 2006 11:24 pm
-
Eresan
- Posts: 665
- Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm
keisha wrote:Rydygier wrote:Niewiele pozostawiajacy wyobrazni kawalek futra oslaniajacy krocze.
Moze:
Kawalek futra oslaniajacy krocze, pozostawiajacy niewiele miejsca wyobrazni.
Chociaz i tam moim zdaniem "nie pozostawiajacy wiele na domysly" brzmi najlepiej.
Ja myślałem że większość istot ludzkich wyobraźnię trzyma gdzie indziej...
Myślę iż: "Kawałek futra ledwo zakrywający krocze" - brzmi znacznie lepiej niż z tą wyobraźnią
Pozdrawiam
- Mattan
- Posts: 1081
- Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
- Location: Poznan
- Robaczek
- Posts: 134
- Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
- Location: Poland
Kłesczon - Czy jeśli się ktoś czuje niezły z angielskiego i pełen chęci pomocy, może sobie po prostu wejśc na wiki, zobaczyć, jakie opisy są nieprzetłumaczone, przetłumaczyć i wkleić w ten temat? A konkretniej (bo zrobić to sobie może
); czy taka robota zostanie wykorzystana przez kogoś, kto się tym zajmuje?
- Jinchuuriki
- Posts: 723
- Joined: Sat May 10, 2008 9:54 am
- Location: Szczytno in Poland
- Contact:
Wiki wrote:Long silk gloves
Description: a pair of delicate, smoothly crafted silk gloves. the seams run along the side of the wearers hands, all the way up to their forearms
Długie jedwabne rękawiczki
Para delikatnych ręcznie szytych rękawiczek. Szwy biegną od dłoni, aż do przedramion noszącej je osoby.
"Freedom is only a hallucination"
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

