Propozycje tlumaczen ubran i ich opisow.

Forum dla graczy Cantr II do pozapostaciowego dyskutowania na temat nowych pomysłów dla rozwoju gry Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Programming Department, Game Mechanics (RD)

User avatar
Kalsiver
Posts: 198
Joined: Thu Dec 14, 2006 5:02 pm

Postby Kalsiver » Mon Jan 15, 2007 10:01 am

A czemu by miał być ? (dostojny)
A poco wianek ? może korona z tulipanów... (i dla wygranego/wygranej i może ją kobieta nosić ale to tylko pomysł)
Image
ActionMutante wrote:Ja tam nie musze sie to zadnego poziomu znizac... Czesto i gesto klne, wiec na forum nie udaje swietoszka i jak cos mnie wk***ia to o tym mowie...
Aihal
Posts: 122
Joined: Wed Nov 24, 2004 4:13 pm

Postby Aihal » Mon Jan 15, 2007 10:19 am

Staramy się tłumaczyć w miarę wiernie - ale nie za wszelką cenę.
Jest wianek wesoły i zmysłowy, ten miał być dostojny... więc stał się wieńcem.

Przykładem tłumaczenia niewiernego są brokuły i motyka.
Milo
Posts: 736
Joined: Fri Feb 03, 2006 11:24 pm

Postby Milo » Mon Jan 15, 2007 11:27 am

No to propozycja Kalsivera jest niezla. Zamiast "wieniec" daj "korona spleciona z tulipanów"
Eresan
Posts: 665
Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm

Postby Eresan » Mon Jan 15, 2007 2:09 pm

keisha wrote:
Rydygier wrote:Niewiele pozostawiajacy wyobrazni kawalek futra oslaniajacy krocze.

Moze:
Kawalek futra oslaniajacy krocze, pozostawiajacy niewiele miejsca wyobrazni.

Chociaz i tam moim zdaniem "nie pozostawiajacy wiele na domysly" brzmi najlepiej.


Ja myślałem że większość istot ludzkich wyobraźnię trzyma gdzie indziej... :)

Myślę iż: "Kawałek futra ledwo zakrywający krocze" - brzmi znacznie lepiej niż z tą wyobraźnią :)

Pozdrawiam
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Wed Apr 16, 2008 8:04 am

Mamy komplet nieprzemakalnego ubrania sztormowego dla żeglarzy i rybaków.
Proszę o propozycje nazwy nakrycia głowy po angielsku sou`wester.
Image
Tak to wygląda.
Ja znalazłem tylko nazwy typu czapka rybacka lub kapelusz rybacki.

// Poprawiony link
// marol
michal
Posts: 53
Joined: Wed May 17, 2006 9:05 am

Postby michal » Wed Apr 16, 2008 8:31 am

Zydwestka.
User avatar
Robaczek
Posts: 134
Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
Location: Poland

Postby Robaczek » Fri Jul 25, 2008 4:00 pm

Kłesczon - Czy jeśli się ktoś czuje niezły z angielskiego i pełen chęci pomocy, może sobie po prostu wejśc na wiki, zobaczyć, jakie opisy są nieprzetłumaczone, przetłumaczyć i wkleić w ten temat? A konkretniej (bo zrobić to sobie może :P); czy taka robota zostanie wykorzystana przez kogoś, kto się tym zajmuje?
Glizda :) | 3819319
ImageCzłonek Federacji RP - odgrywaj z nami
User avatar
Jinchuuriki
Posts: 723
Joined: Sat May 10, 2008 9:54 am
Location: Szczytno in Poland
Contact:

Postby Jinchuuriki » Fri Aug 01, 2008 11:13 am

Wiki wrote:Long silk gloves

Description: a pair of delicate, smoothly crafted silk gloves. the seams run along the side of the wearers hands, all the way up to their forearms


Długie jedwabne rękawiczki

Para delikatnych ręcznie szytych rękawiczek. Szwy biegną od dłoni, aż do przedramion noszącej je osoby.
"Freedom is only a hallucination"

Return to “Sugestie”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest