Tlumaczenie.

Forum dla graczy do pisania ogólnych próśb o pomoc. Zarówno członkowie załogi i doświadczeni gracze mogą na nim pomóc w rozwiązaniu problemów, z jakimi spotkają się gracze. Prosimy nie prowadzić pogawędek na tym forum.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
KVZ
Players Dept. Member
Posts: 5309
Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
Location: Vlotryan
Contact:

Postby KVZ » Wed Sep 14, 2005 5:02 am

CyboRKg wrote:Pojawily sie polskie okreslenia przedmiotow: "czesto uzywany". Moze wzorem przedmiotow nowych zamienic to na "calkiem zuzyty". Juz widze te zdziwienie niektorych graczy jak im zaczna sie te "czesto uzywane" przedmioty rozpadac ze starosci ;)


A właśnie, że taka zmiana jest niepotrzebna, a nawet wywołała by zamieszanie. Bo po "często używany" jest jeszcze "stary" i "kruchy"

Snake wrote:Gdy przegladalem menu narzedziowe, to zobaczylem przy opisie jakiejsc maszynerii: "Objekty: " Czy to jest polaczenie angielskiego z polskim :D


Dokładnie ;) Jak się za często używa angielskie to potem tak jest. Jest to najzwyklejsza literówka, bo jak sprawdziłęm dzięki niedawno dodanej opcji wyszukiwania w tłumaczeniach, to częściej tłumaczyłem poprawnie ten wyraz, ale pare razy zdarzyła się wpdaka. No cóż. Każdy popełnia błędy, ale nie każdy potrafi się do nich przyznać. Ja się przyznaję, że był to mój błąd. W każdym razie już napewno nigdzie nie zobaczycie w tłumaczeniach "objekty", i wszyskiego z przedrostkiem "objekt..." bo poprawiłem i jestem już uczulony na ten wyraz. Zresztą zgłaszany już wcześniej przez kogoś w tym temacie, ale wtedy nie było opcji wyszukiwania by zlokalizować go wszędzie. Jak ktoś coś jeszcze zauważy to proszę zgłaszać.

Raist wrote:Swoja droga, tlumaczenia niektorych newsow sa tez zbyt doslowne


macieklew wrote:Tez musze przyznac, ze nie za bardzo to tlumaczenie...


Jeżeli narzekacie, że tłumaczenia newsów są zbyt dosłowne, albo coś w tym rodzaju, to czemu sami się nie zgłosicie do LD jako pomoc? Jest nas dwóch tłumaczy (Aihal i ja) i nie wiem o który news Ci dokładnie chodzi. News od Jos Elkink (2005-09-10) był przetłumaczony przeze mnie a Aihal poprawił skrzaczony polski znaczek (nie potrafię sobię przypomnieć czy coś jeszcze w nim zmienił) a drugi od Jur Schagen (2005-09-12) przetłumaczł Aihal. Jesteśmy ochotnikami i nikt nam za to nie płaci. Poza tym ja jestem teraz jeszcze w PD, a wkrótce może będę moderował polskie forum, więc pomoc mogła by się przydać. Ze swojej strony tłumaczę jak najlepiej potrafię i staram się by nie było zbyt dosłownie, a jak mam jakieś wątpliwości to sprawdzam w słownikach, co też wymaga czasu i poświęcenia. Przydała by się pomoc w przetłumaczeniu trzech stron FAQ (są one w "Często zadawane pytania (FAQ)" w menu administracyjnym gry"). Jakby ktoś chciał pomóc w tłumaczeniach to może kliknąć na "Kliknij tu, jeśli jesteś zainteresowany(a) przyłączeniem się do personelu gry Cantr II!" w dziale "rekrutacja personelu" na strone głównej po zalogowaniu i potem kliknąć na "Apply for this position" i wypełnić i odesłać kwestionariusz który przyjdzie na zarejestrowany w Cantr email. Pomoc przy tłumaczeniu FAQ mile widziana. Myślę, że może to ktoś też zrobić na ochotnika podrzucając te materiały mi na PD i wtedy je umieszczę w grze. Bo ja osobiście nie mam obecnie czasu by przetłumaczyć tego FAQ, Aihal pewnie też nie ma czasu, bo sam mnie jeszcze kiedyś pytał, czy go przetłumaczę (przetłumaczyłem wtedy tylko stronę główną FAQ, ale nie przetłumaczyłem podstron, bo się okazało, że wcale się przetłumaczony efekt pracy nie pojawia w grze, więc szkoda było tracić czas, a teraz czasu nie mam tak wiele). Gdy ktoś to zrobi, to nie wezmę kredytu za tą pracę na siebie, tylko wspomnę na liście mailingowej, że zrobił to inny gracz (podam nick z forum).
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
User avatar
Snake
Posts: 857
Joined: Wed Jul 27, 2005 10:51 am
Location: tu i tam

Postby Snake » Wed Sep 14, 2005 10:59 am

mógłbym przetłumaczyć FAQ i przesłać Ci do PD gdybym miał dostęp do niego, bo w grze: The requested URL /`index.php was not found on this server.
User avatar
KVZ
Players Dept. Member
Posts: 5309
Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
Location: Vlotryan
Contact:

Postby KVZ » Wed Sep 14, 2005 12:37 pm

Dziwnie. U mnie strona wchodzi bez problemów. Ale prześlę Ci na PM. Tylko się nie przeraź bo trochę tego jest. Podam Ci również zasady na jakich można umieszczać polskie znaczki w tłumaczeniu. A efekt swojej pracy wysłał byś na languages@cantr.net a nie do PD, bo to całkiem inny departament.
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
User avatar
Raist
Posts: 919
Joined: Wed Aug 24, 2005 6:42 pm
Location: POLAND

Postby Raist » Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

A kiedy ktos w koncu zmieni kodowanie znakow w Polskiej strefie?
User avatar
Snake
Posts: 857
Joined: Wed Jul 27, 2005 10:51 am
Location: tu i tam

Postby Snake » Fri Sep 16, 2005 9:05 am

w FAQ jest problem z cudzysłowami :oops:
User avatar
KVZ
Players Dept. Member
Posts: 5309
Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
Location: Vlotryan
Contact:

Postby KVZ » Fri Sep 16, 2005 10:41 am

Już nie ma. Poprawiłem. Trzeba używać kodu " zamiast " by był cudzysłów. A tak w ogóle to wielkie dzięki za przetłumaczenie pierwszej części FAQ. Jak będzą wszystkie trzy (trzecia część to właściwie i tak jest zbędna, bo kanał IRC i tak jest po angielsku, ale dla kompletności...) to myślę, że można by je było umieścić dodatkowo na forum w przyklejonym temacie. Dla lepszego zauważenia przez nowych... Chociaż pomysł Aihala z pogróbieniem linku do FAQ też jest całkiem dobry...
Last edited by KVZ on Fri Nov 18, 2005 2:27 pm, edited 3 times in total.
User avatar
KVZ
Players Dept. Member
Posts: 5309
Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
Location: Vlotryan
Contact:

Postby KVZ » Fri Sep 16, 2005 5:04 pm

UWAGA :!: Bardzo dobra IMHO wiadomość :) Świat Cantr idzie w tym kierunku w jakim ja uważam, ze powinien iść... czyli lepsze odzwierciedlanie symulacji społeczeństwa od nomada zbieracza do nowoczesnego i rozwiniętedo człowieka ze wszystkimi szczeblami rozwoju. Być może wkrótce będą w grze możliwe do skonstuowania radia 8) Do przetłumaczenia doszły właśnie takie eventy:

Code: Select all

You hear from radio <CANTR OBJNAME ID=#RADIO# TYPE=1>: `#MESSAGE#`

You see <CANTR CHARNAME ID=#ACTOR#> say into radio <CANTR
OBJNAME ID=#RADIO# TYPE=1>: `#MESSAGE#`

You say into radio <CANTR OBJNAME ID=#RADIO# TYPE=1>: `#MESSAGE#`


Oraz pare innych elementów interfejsu związanych z tym urządzeniem. Cieszy mnie to niezmiernie, bo sam niedawno sugerowałem to (a dużo ludzi przedemną też zapewne) na angielskim forum 8) Teraz czekać tylko na pełną implementację tego cudownego wynalazku. Myślę, że to ułatwi wiele spraw w rozwiniętych regionach gry i zlikwiduję chęć oszukiwania i wysługiwania się telepatią, bo będzie legalny sposób na szybkie przysyłanie wiadomości... Chciałbym zobaczyć jeszcze w Cantr broń palną :twisted: Hmm.. widzę, że się nie pomyliłem umieszczając Cantr w Wikipedii w kategorii gier MMORPG dziejących się w świecie "teraźniejszym" a nie fantasy... chociaż Cantr, zawsze będzie pomiędzy "teraźniejszym a fantasy/sci-fi" ze względu na specyfikę świata ( np te słynne pustynne bobry :lol: ).
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
User avatar
marol
Posts: 3728
Joined: Sun Jul 17, 2005 11:45 am
Location: Kraków, PL
Contact:

Postby marol » Fri Sep 16, 2005 6:21 pm

No owszem, raczej będzie radio. Oczywiście będzie miało ograniczony zasięg do sąsiedniej lokacji, góra dwóch. Ale lista wymagań będzie długa, trochę lat poczekamy na takie cuda.
(SRVPRC)
Image
Guest

Postby Guest » Fri Sep 16, 2005 6:53 pm

W FAQ jest problem z linkami.
Jest `#1` a powinno byc '#1' lub "#1"
User avatar
Raist
Posts: 919
Joined: Wed Aug 24, 2005 6:42 pm
Location: POLAND

Postby Raist » Thu Oct 06, 2005 4:14 pm

Planer to nie strugacz czy jak to tam nazwaliscie tylko hebel :]
nemo49
Posts: 566
Joined: Fri Aug 05, 2005 5:49 pm

Postby nemo49 » Thu Oct 06, 2005 4:23 pm

Hebel to z niemieckiego. po polsku to sie nazywa strug
User avatar
CyboRKg
Posts: 473
Joined: Sat Jun 18, 2005 3:05 pm
Location: Poland

Postby CyboRKg » Thu Oct 06, 2005 8:58 pm

I co z tego? Kapelusz po polsku to "nakrywacz wlosowy", a krawat - "zwis meski". Przynajmniej takie nazwy widnialy na sklepowych etykietkach. Nie ulega watpliwosci, ze hebel jest bardziej powszechna nazwa od tej na sile wprowadzanej polskiej :P
brunetka wrote:hmmm.... a ty nie jestes taki twardy jak na obrazku, a nicka wybrałes z przekory? :wink:
User avatar
Raist
Posts: 919
Joined: Wed Aug 24, 2005 6:42 pm
Location: POLAND

Postby Raist » Fri Oct 07, 2005 1:31 pm

Jak zobaczylem nazwe strug to zaczalem sie zastanawiac czy moja postac aby napewno zrobila dobre narzedzie ;) Hebel jest lepsza nazwa bo bardziej popularna i osluchana.
User avatar
CyboRKg
Posts: 473
Joined: Sat Jun 18, 2005 3:05 pm
Location: Poland

Postby CyboRKg » Fri Oct 07, 2005 2:21 pm

nemo49 wrote:Hebel to z niemieckiego. po polsku to sie nazywa strug

Slowo "szlafrok" tez pochodzi z niemieckego i nasi decydenci kiedys probowali zastapic je slowem "podomka" :lol:
brunetka wrote:hmmm.... a ty nie jestes taki twardy jak na obrazku, a nicka wybrałes z przekory? :wink:
Sierak
Posts: 827
Joined: Thu Aug 11, 2005 2:27 pm
Location: Polska Poland

Postby Sierak » Fri Oct 07, 2005 2:54 pm

CyboRKg wrote:
nemo49 wrote:Hebel to z niemieckiego. po polsku to sie nazywa strug

Slowo "szlafrok" tez pochodzi z niemieckego i nasi decydenci kiedys probowali zastapic je slowem "podomka" :lol:


:lol: :lol: nie przesadzajcie CyboRKg ma rację :lol: :lol:

Return to “Ogólna pomoc”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest