CyboRKg wrote:Pojawily sie polskie okreslenia przedmiotow: "czesto uzywany". Moze wzorem przedmiotow nowych zamienic to na "calkiem zuzyty". Juz widze te zdziwienie niektorych graczy jak im zaczna sie te "czesto uzywane" przedmioty rozpadac ze starosci
A właśnie, że taka zmiana jest niepotrzebna, a nawet wywołała by zamieszanie. Bo po "często używany" jest jeszcze "stary" i "kruchy"
Snake wrote:Gdy przegladalem menu narzedziowe, to zobaczylem przy opisie jakiejsc maszynerii: "Objekty: " Czy to jest polaczenie angielskiego z polskim
Dokładnie

Raist wrote:Swoja droga, tlumaczenia niektorych newsow sa tez zbyt doslowne
macieklew wrote:Tez musze przyznac, ze nie za bardzo to tlumaczenie...
Jeżeli narzekacie, że tłumaczenia newsów są zbyt dosłowne, albo coś w tym rodzaju, to czemu sami się nie zgłosicie do LD jako pomoc? Jest nas dwóch tłumaczy (Aihal i ja) i nie wiem o który news Ci dokładnie chodzi. News od Jos Elkink (2005-09-10) był przetłumaczony przeze mnie a Aihal poprawił skrzaczony polski znaczek (nie potrafię sobię przypomnieć czy coś jeszcze w nim zmienił) a drugi od Jur Schagen (2005-09-12) przetłumaczł Aihal. Jesteśmy ochotnikami i nikt nam za to nie płaci. Poza tym ja jestem teraz jeszcze w PD, a wkrótce może będę moderował polskie forum, więc pomoc mogła by się przydać. Ze swojej strony tłumaczę jak najlepiej potrafię i staram się by nie było zbyt dosłownie, a jak mam jakieś wątpliwości to sprawdzam w słownikach, co też wymaga czasu i poświęcenia. Przydała by się pomoc w przetłumaczeniu trzech stron FAQ (są one w "Często zadawane pytania (FAQ)" w menu administracyjnym gry"). Jakby ktoś chciał pomóc w tłumaczeniach to może kliknąć na "Kliknij tu, jeśli jesteś zainteresowany(a) przyłączeniem się do personelu gry Cantr II!" w dziale "rekrutacja personelu" na strone głównej po zalogowaniu i potem kliknąć na "Apply for this position" i wypełnić i odesłać kwestionariusz który przyjdzie na zarejestrowany w Cantr email. Pomoc przy tłumaczeniu FAQ mile widziana. Myślę, że może to ktoś też zrobić na ochotnika podrzucając te materiały mi na PD i wtedy je umieszczę w grze. Bo ja osobiście nie mam obecnie czasu by przetłumaczyć tego FAQ, Aihal pewnie też nie ma czasu, bo sam mnie jeszcze kiedyś pytał, czy go przetłumaczę (przetłumaczyłem wtedy tylko stronę główną FAQ, ale nie przetłumaczyłem podstron, bo się okazało, że wcale się przetłumaczony efekt pracy nie pojawia w grze, więc szkoda było tracić czas, a teraz czasu nie mam tak wiele). Gdy ktoś to zrobi, to nie wezmę kredytu za tą pracę na siebie, tylko wspomnę na liście mailingowej, że zrobił to inny gracz (podam nick z forum).