Tlumaczenie.

Forum dla graczy do pisania ogólnych próśb o pomoc. Zarówno członkowie załogi i doświadczeni gracze mogą na nim pomóc w rozwiązaniu problemów, z jakimi spotkają się gracze. Prosimy nie prowadzić pogawędek na tym forum.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

Sierak
Posts: 827
Joined: Thu Aug 11, 2005 2:27 pm
Location: Polska Poland

Postby Sierak » Tue Aug 23, 2005 12:08 am

Hal wrote:nowiutki Body of dwudziestoletni mężczyzna
nowiutki Body of dwudziestoletnia kobieta


Zwłoki jak spod igły :D :lol:
User avatar
Skarbniq
Posts: 344
Joined: Tue Jul 05, 2005 7:43 pm

Postby Skarbniq » Tue Aug 23, 2005 8:54 am

Dlaczego nie po prostu "nowe", tylko "nowiutkie" ?
User avatar
KVZ
Players Dept. Member
Posts: 5309
Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
Location: Vlotryan
Contact:

Postby KVZ » Tue Aug 23, 2005 9:12 am

Już pisałem... Nowe jest dla "new", a nowiutkie dla "brand new"... masz lepszw tłumaczenie dla "brand new"? Mogło by być "fabrycznie nowe", ale nie wszystko jest wytwarzane "fabrycznie", a już napewno nie ciała... :lol:

ps. podobno pracują nad tym by ciała używały innych określeń... np. "body older than half a year"
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
User avatar
CyboRKg
Posts: 473
Joined: Sat Jun 18, 2005 3:05 pm
Location: Poland

Postby CyboRKg » Tue Aug 23, 2005 10:23 am

Swiezutkie pachnace zwloki :lol: :lol: :lol: Nowiutenkie :lol:
brunetka wrote:hmmm.... a ty nie jestes taki twardy jak na obrazku, a nicka wybrałes z przekory? :wink:
Sierak
Posts: 827
Joined: Thu Aug 11, 2005 2:27 pm
Location: Polska Poland

Postby Sierak » Tue Aug 23, 2005 11:05 am

Jest chyba więcej przetłumaczonych nazw różnych rzeczy :)
ImageImage<-- Kliknij proszę w oba, z góry dziękuję :)
User avatar
Skarbniq
Posts: 344
Joined: Tue Jul 05, 2005 7:43 pm

Postby Skarbniq » Tue Aug 23, 2005 11:06 am

KeVes wrote:Już pisałem... Nowe jest dla "new", a nowiutkie dla "brand new"... masz lepszw tłumaczenie dla "brand new"?


np. "Całkiem nowe". Nowiutkie kojarzy mi sie z "nowiutki kapelusik" "nowiutkie buciki" :) Mi osobiście nie przeszkadzało "man in his..." czy "brand new.... ". Podobnie było w Hattricku. Nawet jak wprowadzili polski jezyk to zostalem przy angielskim. Bardziej do mnie przemawialo uzywane slownictwo.

Teraz mamy dwudziestoletni mezczyzna, co przeciez nie jest jednoznaczne z "men in his...." :( Nowy moze myslec ze wszyscy tak jak on maja po 20 lat.
Guest

Postby Guest » Tue Aug 23, 2005 11:51 am

"Całkiem nowe" mi sie podoba bardziej niz nowiutkie

I nie moglo by byc "Mezczyna kolo dwudziestki" ??
albo "dwudziestokilkulatek" :D
Sierak
Posts: 827
Joined: Thu Aug 11, 2005 2:27 pm
Location: Polska Poland

Postby Sierak » Tue Aug 23, 2005 12:28 pm

Nie koło,bo koło to jest 18-22,powinno być jak juz to po dwudziestce 20-29.
User avatar
Zimt
Posts: 325
Joined: Thu Jul 14, 2005 8:48 am
Location: Wielkopolska (Poland)
Contact:

Postby Zimt » Tue Aug 23, 2005 12:41 pm

Po dwudziestce... zgoda, brzmi dobrze, ale co, jesli ktos ma dokladnie 20 lat?
"I'm just living in my head..."
User avatar
lukaasz
Posts: 656
Joined: Fri Jul 08, 2005 9:02 pm
Location: Polska, Olkusz
Contact:

Postby lukaasz » Tue Aug 23, 2005 12:54 pm

to ma pecha, w polskim ciezko to dokladnie przetlumaczyc
mozna by zawasze "20+" napisac :)
Sierak
Posts: 827
Joined: Thu Aug 11, 2005 2:27 pm
Location: Polska Poland

Postby Sierak » Tue Aug 23, 2005 1:10 pm

Zimt wrote:Po dwudziestce... zgoda, brzmi dobrze, ale co, jesli ktos ma dokladnie 20 lat?


Dokładnie 20 lat ma tylko przez moment,nawet nie sekundę o 24.00 :D
User avatar
Skarbniq
Posts: 344
Joined: Tue Jul 05, 2005 7:43 pm

Postby Skarbniq » Tue Aug 23, 2005 2:28 pm

"Człowiek w trzeciej dekadzie życia" ;) Troche za długie :(
User avatar
KVZ
Players Dept. Member
Posts: 5309
Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
Location: Vlotryan
Contact:

Postby KVZ » Tue Aug 23, 2005 4:51 pm

Chcecie mieć dosłownie? To może być "mężczyzna w jego dwudziestkach" :lol: A co do nowiutki, to wina słownika Collinsa którym się sugerowałem, tam było:
brand-new: adj. nowiutki, nowiuteńki; (machine etc) fabrycznie nowy.


Więc nowiutki bardziej pasowało niż nowiuteńki, a fabrycznie nowy jak wspomniałem nie do wszystkiego pasuje... Fabrycznie nowe ciało? Albo fabrycznie nowa kościana igła? Od kiedy kościane igły są "fabryczne". Nowiutki jest trochę zdrobniałe i Skarbniq ma trochę racji, że bardziej pasuje do kapelusika, albo do pistolecika :lol: OK, "całkiem nowy" może być, dobry synonim do fabrycznie nowy i nie kojarzy się z fabrykami. Nie mam tych przymiotników w panelu tłumaczeń, bo były one zgłaszane w emailu na prośbę Judith, ale postaram się zgłosić by zrobiła poprawki.
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
User avatar
CyboRKg
Posts: 473
Joined: Sat Jun 18, 2005 3:05 pm
Location: Poland

Postby CyboRKg » Thu Aug 25, 2005 12:30 am

"Ca³kiem nowe" te¿ chcia³em zaproponowaæ, ale kto¶ mnie uprzedzi³. Zauwa¿y³em jednak inne kwiatki w t³umaczeniach. W grze pojawi³y siê s³owa "nó¿" czy "stó³" z dziwnymi krzakami. Próbowa³em kilka standardów polskich znaków i w ¿adnym nie wygl±da to dobrze! A np. "kosciany" jest przez "s", a nie "¶". Proponuje nie u¿ywaæ ¿adnych ogonków w tlumaczeniach lub poinformowac wszystkich jaki jest w³a¶ciwy standard dla ca³o¶ci polskiego t³umaczenia np. Konstytucja Vlotryan jest napisana w Eur.Sr.ISO :arrow:
Na ogol pisze nie uzywajac polskich znakow, ale teraz zrobilem do celowo, dla przykladu 8) Ktos w grze zwrocil mi na to dzis uwage.
brunetka wrote:hmmm.... a ty nie jestes taki twardy jak na obrazku, a nicka wybrałes z przekory? :wink:
User avatar
KVZ
Players Dept. Member
Posts: 5309
Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
Location: Vlotryan
Contact:

Postby KVZ » Thu Aug 25, 2005 7:30 am

CyboRKg wrote:W grze pojawi³y siê s³owa "nó¿" czy "stó³" z dziwnymi krzakami. Próbowa³em kilka standardów polskich znaków i w ¿adnym nie wygl±da to dobrze! A np. "kosciany" jest przez "s", a nie "¶". Proponuje nie u¿ywaæ ¿adnych ogonków w tlumaczeniach lub poinformowac wszystkich jaki jest w³a¶ciwy standard dla ca³o¶ci polskiego t³umaczenia


W tłumaczeniach używamy Unicodów, zazwyczaj nie było z nimi problemów, to nie wina wymyślnego kodowania tylko system coś psuje niektóre unicody w tłumaczeniach nazw objektów :evil: Niektóre znaczki psuje, a niektóre nie, np. "ó" chyba psuje, a "ł" jest chyba dobrze, nie wiem od czego to zależy i dlaczego tak jest... W innych tłumaczeniach nie było tego problemu. Nie wiem czy to naprawią, zgłosiłem już błąd, że nie szło wstawić polskiego znaczka w słowie "ciało" bo kolidowało to z tagiem w którym był użyty znak "#", a w unicodach używany jest ten sam znak :cry: W chwili obecniej jak coś przetłumaczę to najpierw z polskimi znaczkami a jak będzie źle to poprawie bez nich, tylko zgłaszać mi na PM w nazwach czego są krzaki. I zgłaszajcie też jeśli gdzieś jest zły rodzaj przymiotnika dotyczącego stopnia zużycie przedmiotu. Np. gdy jest "nowy tarcza", a powinno być "nowa tarcza"... etc...

ps. Jak używasz polskich znaków w Eur. Śr. ISO na forum to koliduje to z ustawieniami domyślnymi forum i są krzaki :evil:
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880

Return to “Ogólna pomoc”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest