Um momento para a reflexão

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Trapaças
Posts: 822
Joined: Wed May 30, 2007 12:43 pm
Location: Algures no Alentejo

Postby Trapaças » Mon Jun 01, 2009 3:10 pm

Essa dos poemas é outra, quem não tem grande imaginação como eu tá lixado :( Só se inventar alguém que diz vários disparates e chama-os de "poemas"...

PS: por acaso quando é pa gozar às vezes até me lembro de cenas fixes, mas só de vez em quando :lol:
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Mon Jun 01, 2009 7:47 pm

Um char espanhol de uns 30 anos?...

Daqui a 4 dias continuo este post...

PS: por acaso quando é pa gozar às vezes até me lembro de cenas fixes, mas só de vez em quando


:shock: :shock: :shock: :shock:

Isto em português-br soa bastante suspeito... :lol: :lol: :lol: :lol:
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!
O Filinho Cantr nasceu!

Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
danizappa
Posts: 460
Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
Location: Margem Sul
Contact:

Postby danizappa » Mon Jun 01, 2009 9:03 pm

Mentes perversas... :twisted:
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Mon Jun 01, 2009 9:35 pm

Pela diferenciação da semântica e outros é que eu desprezo o acordo ortográfico.

Je méprise l'accord ortographique!
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Mon Jun 01, 2009 10:46 pm

Li 30 vezes o que o trapaças escreveu e não captei.

Ninguem que sabe o que é uma lingua (ainda por cima tão bonita como a nossa 8) ) vai seguir o acordo ortográfico. Só burros, economistas e graxistas.
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Mon Jun 01, 2009 10:54 pm

:lol:

Nem adianta Volt... essa "piada" só os brasileiros vão entender. :lol:

Uma pequena dica, aqui no Brasil, ainda que gozar possa ser usado no mesmo sentido que em Portugal, geralmente (99% das vezes) tem outra conotação.

Não tenho a mente poluída... 8)
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!

O Filinho Cantr nasceu!



Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Mon Jun 01, 2009 11:06 pm

Não eu chego lá.... É o sotaque? Se nós lemos "guzare" vocês lêm "gózá"......... Ok, não captei.


*e nunca mais usou a palavra "gozar" na sua vida*
"Delete Fu Island" activist.
danizappa
Posts: 460
Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
Location: Margem Sul
Contact:

Postby danizappa » Tue Jun 02, 2009 12:00 am

Pelos vistos eu sou portugues, julgo que percebo br - afinal não- e ainda por cima tenho a mente poluida :?
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Tue Jun 02, 2009 12:54 am

A passar as explanações da piada: Gozar, devido à corrupção de origem desconhecida e quando utilizado como verbo intransitivo, é uma gíria comum para o apogeu do prazer no acto sexual. Donde se resulta o significado:

How it looked like when 'twas wrote:Por acaso quando é para ejacular às vezes até me lembro de cenas interessantes, mas só de vez em quando.


Percebam o quão solitária fica a frase agora.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Trapaças
Posts: 822
Joined: Wed May 30, 2007 12:43 pm
Location: Algures no Alentejo

Postby Trapaças » Tue Jun 02, 2009 8:14 am

:shock:

Ok....

Isso não é definitivamente aquilo que queria dizer :lol:

Só uma pergunta, há mais verbos "normais" no pt-br com esse tipo de duplo sentido?
User avatar
Encaitaron
Posts: 1154
Joined: Wed Feb 21, 2007 12:07 pm
Location: In front of a computer ^^

Postby Encaitaron » Tue Jun 02, 2009 12:46 pm

Nunca repararam que o meu uso da palavra gozar é altamente restrito e aplicado em situações onde a duvida é praticamente enixistente. :lol:

*baixa a cabeça*
God, am I playing this game too much?
Your mother plays Cantr II in hell!
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Tue Jun 02, 2009 4:18 pm

*Levanta o queixo do Enca até este conseguir olhar o céu* He's up there, moron. And he says "NO! Do more and do it better! "
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Tue Jun 02, 2009 4:39 pm

Trapaças wrote::shock:

Ok....

Isso não é definitivamente aquilo que queria dizer :lol:

Só uma pergunta, há mais verbos "normais" no pt-br com esse tipo de duplo sentido?


Dicas para um português de férias no Brasil:

Se fores pegar o rabo de uma bicha, é bom ter certeza que ela consente ou que a mesma não tenha uma faca.

Se fores comprar um broche, saibas que provavelmente vais ter de furar a camisa.

NUNCA! Mas nunca peça uma bica no Brasil, vias ficar com o rabo ardendo...

Se sair com uma brasileira, cuidado, se a gaja tiver a usar cuecas, confere e vê se é realmente uma gaja... :lol:

Ainda com a gaja brasileira, se você falar que vai colocar o durex no penis, viaz fazer a guria gozar e não no sentido do apogeu do prazer no acto sexual...

Se fores do tipo "diferente" não é boa idéia passar o verniz nas unhas...

Se falar que quer ser o guarda-redes só vão te deixar entrar no campo de futebol quando for para desmontar o gol...

Ao acaso pegas uma doença qualquer, NUNCA peça para levar pica... NUNCA.

Provavelmente ao falar: Sim, senhora para um homem, este vai ficar MUITO OFENDIDO.

Não diga à uma rapariga que estas cheio de ponta... ela vai achar que está com uma doença venérea ou algo parecido.
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!

O Filinho Cantr nasceu!



Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Tue Jun 02, 2009 5:50 pm

Eu não sei que tipo de lusos vieram para cá na colonização, mas não foram o que tinham algo que se diga como refinamento linguístico. Fora esse tipo de coisa habitual, chamar de filas "bicha", vacinado como "tomar uma pica", chamar à preservativo de "durex"(coisa de espanhol), não há muitas coisas mais à se falar. Fora isso e a diferença entre próclise e ênclise, não há coisa interessante à se comentar (como se a posição do pronome oblíquo fosse interessante).

Glossário:
Bi.cha [feminino... ou não]: Termo pejorativo para homosexual, mesmo que a gírias "viado"; "Baitola";"Boiola"; Homem excessivamente efeminado, superlativo "Bichona".
Ex:
*passa homem com cachecol rosa, num fusca de cor similar, de óculos escuros e batom*
Fulano: BIIIICHAAAA!!!
Bro.che [masculino]: Adereço com funções de fecho; Gancho metálico utilizado como adereço e fecho; Gíria para sexo oral (português europeu), "boquete".
Ex:
Bicha: Broche bonito o seu! Gostaria de um para segurar meu cachecol.
Bi.ca [feminino]: Gíria brasileira para "pontapé"; Chute com a ponta ("bico") do pé.
Ex:
Fulano: Aí o maricas veio me falar que eu não podia entrar! Desci uma bica no maldito para ele aprender!
Cu.e.ca [feminino]: Palavra referente exclusivamente à roupa de baixo masculina (embora não utilizada apenas por homens).
Ex:
Bicha: Ui! Essa cueca! Ficas uma graça nela!
Fulano: Vou te meter uma bica se não te calas!
Ver.niz.de.u.nha [masculino]: Produto à se passar nas unhas; "Esmalte". Produto utilizado por mulheres, metrosexuais, homosexuais, bichas, bichonas, maricões, efeminados, viadinhos, baitolinhas em geral e/ou azarados que fecharam a porta do carro na mão, arroxeando suas unhas.
Ex:
Bicha: Ui, ui! Que esmalte lindo ficou na sua unha, meu amor! Combina com seus olhos!
Maricas: Ohohohoho! Obrigada, meu amor!
Guar.da.-re.des [masculino]: Composição inexistente em luso-brasileiro. Procuras o termo "goleiro".
Pi.ca [feminino]: Gíria brasileira para "pênis"; "Caralho"; "Pau"; "Rola"; "Piroca". Objecto de desejo do primeiro item do glossário.
"Sim, se.nho.ra" [composição]: Inexistente. Não se chama homem de senhora, exceptuado se este pertencer à lista do primeiro item do glossário.
Chei.o.de.pon.ta[composição]: Inexistente. Sentido literal portanto predominante.
Ex:
Sonic (personagem), The Legend of Zelda: Ocarina of Time, Porco-Espinho, pote de pregos.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Encaitaron
Posts: 1154
Joined: Wed Feb 21, 2007 12:07 pm
Location: In front of a computer ^^

Postby Encaitaron » Tue Jun 02, 2009 10:22 pm

Ai isto são posts de dicionário? Ok... aqui vão alguns.

Bica: café

Bico: para além do "bico" do passaro, é considerado também por alguns como um favor sexual. É também uma redução de biqueiro aka a bica br

Matraquilhos: pimbolim :lol:

Broche: Embora seja maioritáriamente conhecido como o dito favor sexual, também é conhecido como o dio instrumento de fexo, logo nao acredito muito numa diferenciação de significados consoante os paises.

Epa, tenho perguiça, vou mas é jogar Cantr...
Your mother plays Cantr II in hell!

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest