Tlumaczenie

Forum dla graczy do pisania ogólnych próśb o pomoc. Zarówno członkowie załogi i doświadczeni gracze mogą na nim pomóc w rozwiązaniu problemów, z jakimi spotkają się gracze. Prosimy nie prowadzić pogawędek na tym forum.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
robin_waw
Posts: 1532
Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm

Tlumaczenie

Postby robin_waw » Wed Oct 25, 2006 3:04 pm

Moze ktos mi przetlumaczyc wczorajsza wiadomosc Josa umiesczona w komunikatach na stronie gracza. Dzieki.
User avatar
Ula
Posts: 1042
Joined: Thu Mar 23, 2006 3:17 pm

Postby Ula » Wed Oct 25, 2006 3:15 pm

Jak wszyscy wiecie, Cantr nie może działac bez aktywnej grupy wolontariuszy, Obecnie bardzo potrzebujemy nieco utalentowanej załogi w następujących sekcjach:

1) Webzine rozwinęło się w ciągu ostatniego ostatniego roku, stając się bardzo interesującym, dzięki wysiłkom Sarah, Nicka i Jona. Za niedługo opuszczą oni jednak zespół redakcyjny i potrzebujemy paru zmotywowanych, nowych wolontariuszy, którzy będą w stanie utrzymac wysoki poziom następnych wydań magazynu.

2) Nasza gra wciąż nie rozwija się tak, jak powinna - Marketing Dept. bardzo potrzebuje świeżych, zmotywowanych i energicznych talentów, skłonnych poświęcic się stworzeniu aktywnej i innowacyjnej kampanii, która sprawiłaby, że Cantr stałby się bardziej zauważalny i atrakcyjny. Do obowiązków członków MD należy surfowanie w sieci i reklamowanie Cantr, szukanie nowych miejsc, gdzie warto byłoby umieścic bannery i reklamy, ale przede wszystkim znajdowanie nowych sposobów reklamowania Cantr w jak najbardziej aktywny i energiczny sposób, jak tylko jest to możliwe.

Masz talent, motywację i energię, by poświęcic się któremuś z powyższych stanowisk? Proszę, zgłoś się, przechodząc do strony rekrutacyjnej, i podążaj za dalszymi instrukcjami.

Zauważ, że biegła znajomośc angielskiego nie jest konieczna - Webzine możesz redagowac w każdym języku używanym w Cantr. Jeśli chodzi o MD, to zdecydowanie szukamy załogi we wszystkich strefach językowych. Komunikacja między członkami załogi odbywa się jednak w języku angielskim, więc podstawowa znajomośc tegoż jest potrzebna.



Mam nadzieję, że nic nie przekręciłam.... :roll:
User avatar
Skuttter
Posts: 49
Joined: Fri Jul 21, 2006 6:20 pm

Postby Skuttter » Thu Oct 26, 2006 10:24 pm

Co powiecie na taki pomysł, żeby ktoś kto dobrze zna angielski zamieszczał w tym temacie tłumaczenia komunikatów z gry. Jeżeli nie wymagałoby to zbyt wielkiego nakładu pracy to pomogłoby wielu ludzią znającym słoba angielski zorientować się co jest grane. Byłby ktoś chętny do tłumaczenia?
User avatar
Rusalka
Posts: 1509
Joined: Sun Mar 05, 2006 6:12 pm
Location: Gdansk, Poland
Contact:

Postby Rusalka » Thu Oct 26, 2006 10:28 pm

LD jest chętne, bo po to jest w LD i to ich zadanie. Oni zresztą mogą tłumaczyć komunikat bezpośrednio w grze, bez potrzeby umieszczania go na forum. A czemu tego nie robią? Keves, zostaw ten netpol i do roboty! ;)
Artur wrote:ja chce miec fabryke i czarnuchow w niej a nie dom z ogrodkiem kurna i nie zycze sobie zeby mnie ktos pouczal o graniu w cantr qrka
User avatar
marol
Posts: 3728
Joined: Sun Jul 17, 2005 11:45 am
Location: Kraków, PL
Contact:

Postby marol » Fri Oct 27, 2006 6:27 am

Ula, użyłem Twojego tłumaczenia w grze, mam nadzieję, że nie masz nic przeciwko. Ponadto zgłosiłem zapotrzebowanie na dodatkowego członka LD. Tłumaczenie komunikatów na forum mija się z celem, gdyż powinno to być robione w samej grze.
User avatar
in vitro...
Posts: 1957
Joined: Sun Feb 26, 2006 11:11 pm
Location: Lake Bodom

Postby in vitro... » Fri Oct 27, 2006 2:00 pm

ja sie też piszę na tłumaczenie z ang. na nasze. ale nie na odwrót!
cantr się posypał
User avatar
robin_waw
Posts: 1532
Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm

Postby robin_waw » Fri Oct 27, 2006 6:54 pm

A czy ankiety wysylane do uzytkownikow tez moga byc w ludzkim jezyku jezeli nie to prosba do LD o przetlumaczenie tej ankiety co ja dostalem
User avatar
Quijo
Posts: 1376
Joined: Tue Jun 27, 2006 8:10 pm
Location: K A T O W I C E ST Dept
Contact:

Postby Quijo » Fri Oct 27, 2006 11:40 pm

Ja tez bym prosil o przetlumaczenie tej ankiety, bo nic z tego nie wiem :)
http://www.gks-murcki.com
User avatar
Gulczak
Posts: 513
Joined: Thu Mar 30, 2006 1:40 pm
Contact:

Postby Gulczak » Sat Oct 28, 2006 10:39 am

Wchodzicie na:
http://translatica.pwn.pl/
i wklejacie niezrozumianą fraze :)
Bo mnie na uśmiech zawsze stać
Nie lubię życia brać
Zbyt serio, serio zbyt
Bo ja na przekór wszystkim tym
Co zasmucają świat, uśmiecham się przez łzy!
User avatar
robin_waw
Posts: 1532
Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm

Postby robin_waw » Sat Oct 28, 2006 12:29 pm

Czyli wklejacie cala ankiete :P
User avatar
robin_waw
Posts: 1532
Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm

Postby robin_waw » Mon Jan 15, 2007 7:32 pm

Resources can now be dragged like other movable objects. Another change is when you drag an object or person to a building or vehicle, the location must be able to accommodate 60010g (i.e. One person + a key) as well as the weight of the item being dragged. The only exceptions to this are when notes or envelopes are being dragged or when the person being dragged is one of the draggers. This change is to limit blocking of buildings by dragging.


Translatica wrote wrote:Zasoby teraz mogą być ciągnięte jak inne ruchome przedmioty. Inna zmiana jest gdy zaciągasz przedmiot albo osobę do budynku albo pojazdu, lokalizacja musi móc mieścić 60010g (i.e. Jedna osoba + klucz) jak bardzo jak waga ciągniętej rzeczy. Jedyne wyjątki do tego są gdy notatki albo koperty są ciągnięte albo gdy ciągnięta osoba jest jednym z draggers. Ta zmiana ma ograniczyć blokowanie budynków przez ciągnięcie.


A tak bardziej po ludzku ?
Last edited by robin_waw on Mon Jan 15, 2007 10:51 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Kalsiver
Posts: 198
Joined: Thu Dec 14, 2006 5:02 pm

Postby Kalsiver » Mon Jan 15, 2007 9:10 pm

Image
ActionMutante wrote:Ja tam nie musze sie to zadnego poziomu znizac... Czesto i gesto klne, wiec na forum nie udaje swietoszka i jak cos mnie wk***ia to o tym mowie...
User avatar
ActionMutante
Posts: 873
Joined: Thu Jul 13, 2006 11:46 am

Postby ActionMutante » Mon Jan 15, 2007 9:16 pm

Resources can now be dragged like other movable objects. Another change is when you drag an object or person to a building or vehicle, the location must be able to accommodate 60010g (i.e. One person + a key) as well as the weight of the item being dragged. The only exceptions to this are when notes or envelopes are being dragged or when the person being dragged is one of the draggers. This change is to limit blocking of buildings by dragging.

Surowce moge byc teraz przeciagane jak inne ruchome przedmioty. Nastepna zmiana- kiedy przeciagasz jakis obiekt lub osobe do budynku, miejsce to musi byc w stanie pomiescic 60010g (czyli jedna osobe + klucz) plus obiekt przeciagany. Jedynym wyjatkiem jest sytuacja, gdy przeciagane sa notatki czy koperty, lub gdy osoba przeciagana jest jednoczesnie osoba ciagnaca. Ta zmiana ma za zadanie ograniczyc blokowanie budynkow przez przeciaganie. (ostatnie zdanie jest troche pokrecone)
All my friends are dead.
You got dragged outta bed,
Now they're buried and they're dead.
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Mon Jan 15, 2007 9:53 pm

robin_waw wrote:A tak bardziej po ludzku ?

Nie wciśniesz faceta do budynku ani do pojazdu jeżeli po wciśnięciu nie wejdzie tam drugi facet z kluczem (czyli 60010g) żeby go wypuścić.
Rozumiem bo moja postać przeżyła taka sytuację.
User avatar
robin_waw
Posts: 1532
Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm

Postby robin_waw » Thu Jan 18, 2007 8:47 am

Zmiana nazwy proszę o przetłumaczenie lub instrukcję obsługi:

You are carrying tools suitable for altering signs.

SETUP SIGN PROJECT
To set up a sign alteration project select the type of project from the list on the left and fill in the required details on that row. Signs in position 1 will be used as the default name for the building or vehicle. Signs in other positions are visible on the buildings page.
Change sign text
# New text:
Add new sign New text: na miejscu

Return to “Ogólna pomoc”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest