Tlumaczenie
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- robin_waw
- Posts: 1532
- Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm
Tlumaczenie
Moze ktos mi przetlumaczyc wczorajsza wiadomosc Josa umiesczona w komunikatach na stronie gracza. Dzieki.
- Ula
- Posts: 1042
- Joined: Thu Mar 23, 2006 3:17 pm
Jak wszyscy wiecie, Cantr nie może działac bez aktywnej grupy wolontariuszy, Obecnie bardzo potrzebujemy nieco utalentowanej załogi w następujących sekcjach:
1) Webzine rozwinęło się w ciągu ostatniego ostatniego roku, stając się bardzo interesującym, dzięki wysiłkom Sarah, Nicka i Jona. Za niedługo opuszczą oni jednak zespół redakcyjny i potrzebujemy paru zmotywowanych, nowych wolontariuszy, którzy będą w stanie utrzymac wysoki poziom następnych wydań magazynu.
2) Nasza gra wciąż nie rozwija się tak, jak powinna - Marketing Dept. bardzo potrzebuje świeżych, zmotywowanych i energicznych talentów, skłonnych poświęcic się stworzeniu aktywnej i innowacyjnej kampanii, która sprawiłaby, że Cantr stałby się bardziej zauważalny i atrakcyjny. Do obowiązków członków MD należy surfowanie w sieci i reklamowanie Cantr, szukanie nowych miejsc, gdzie warto byłoby umieścic bannery i reklamy, ale przede wszystkim znajdowanie nowych sposobów reklamowania Cantr w jak najbardziej aktywny i energiczny sposób, jak tylko jest to możliwe.
Masz talent, motywację i energię, by poświęcic się któremuś z powyższych stanowisk? Proszę, zgłoś się, przechodząc do strony rekrutacyjnej, i podążaj za dalszymi instrukcjami.
Zauważ, że biegła znajomośc angielskiego nie jest konieczna - Webzine możesz redagowac w każdym języku używanym w Cantr. Jeśli chodzi o MD, to zdecydowanie szukamy załogi we wszystkich strefach językowych. Komunikacja między członkami załogi odbywa się jednak w języku angielskim, więc podstawowa znajomośc tegoż jest potrzebna.
Mam nadzieję, że nic nie przekręciłam....

- Skuttter
- Posts: 49
- Joined: Fri Jul 21, 2006 6:20 pm
- Rusalka
- Posts: 1509
- Joined: Sun Mar 05, 2006 6:12 pm
- Location: Gdansk, Poland
- Contact:
LD jest chętne, bo po to jest w LD i to ich zadanie. Oni zresztą mogą tłumaczyć komunikat bezpośrednio w grze, bez potrzeby umieszczania go na forum. A czemu tego nie robią? Keves, zostaw ten netpol i do roboty! 

Artur wrote:ja chce miec fabryke i czarnuchow w niej a nie dom z ogrodkiem kurna i nie zycze sobie zeby mnie ktos pouczal o graniu w cantr qrka
- marol
- Posts: 3728
- Joined: Sun Jul 17, 2005 11:45 am
- Location: Kraków, PL
- Contact:
- in vitro...
- Posts: 1957
- Joined: Sun Feb 26, 2006 11:11 pm
- Location: Lake Bodom
- robin_waw
- Posts: 1532
- Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm
- Quijo
- Posts: 1376
- Joined: Tue Jun 27, 2006 8:10 pm
- Location: K A T O W I C E ST Dept
- Contact:
- Gulczak
- Posts: 513
- Joined: Thu Mar 30, 2006 1:40 pm
- Contact:
- robin_waw
- Posts: 1532
- Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm
Resources can now be dragged like other movable objects. Another change is when you drag an object or person to a building or vehicle, the location must be able to accommodate 60010g (i.e. One person + a key) as well as the weight of the item being dragged. The only exceptions to this are when notes or envelopes are being dragged or when the person being dragged is one of the draggers. This change is to limit blocking of buildings by dragging.
A tak bardziej po ludzku ?
Translatica wrote wrote:Zasoby teraz mogą być ciągnięte jak inne ruchome przedmioty. Inna zmiana jest gdy zaciągasz przedmiot albo osobę do budynku albo pojazdu, lokalizacja musi móc mieścić 60010g (i.e. Jedna osoba + klucz) jak bardzo jak waga ciągniętej rzeczy. Jedyne wyjątki do tego są gdy notatki albo koperty są ciągnięte albo gdy ciągnięta osoba jest jednym z draggers. Ta zmiana ma ograniczyć blokowanie budynków przez ciągnięcie.
A tak bardziej po ludzku ?
Last edited by robin_waw on Mon Jan 15, 2007 10:51 pm, edited 1 time in total.
- Kalsiver
- Posts: 198
- Joined: Thu Dec 14, 2006 5:02 pm
ja polecam: http://www.translate.pl/ ;]

ActionMutante wrote:Ja tam nie musze sie to zadnego poziomu znizac... Czesto i gesto klne, wiec na forum nie udaje swietoszka i jak cos mnie wk***ia to o tym mowie...
- ActionMutante
- Posts: 873
- Joined: Thu Jul 13, 2006 11:46 am
Resources can now be dragged like other movable objects. Another change is when you drag an object or person to a building or vehicle, the location must be able to accommodate 60010g (i.e. One person + a key) as well as the weight of the item being dragged. The only exceptions to this are when notes or envelopes are being dragged or when the person being dragged is one of the draggers. This change is to limit blocking of buildings by dragging.
Surowce moge byc teraz przeciagane jak inne ruchome przedmioty. Nastepna zmiana- kiedy przeciagasz jakis obiekt lub osobe do budynku, miejsce to musi byc w stanie pomiescic 60010g (czyli jedna osobe + klucz) plus obiekt przeciagany. Jedynym wyjatkiem jest sytuacja, gdy przeciagane sa notatki czy koperty, lub gdy osoba przeciagana jest jednoczesnie osoba ciagnaca. Ta zmiana ma za zadanie ograniczyc blokowanie budynkow przez przeciaganie. (ostatnie zdanie jest troche pokrecone)
Surowce moge byc teraz przeciagane jak inne ruchome przedmioty. Nastepna zmiana- kiedy przeciagasz jakis obiekt lub osobe do budynku, miejsce to musi byc w stanie pomiescic 60010g (czyli jedna osobe + klucz) plus obiekt przeciagany. Jedynym wyjatkiem jest sytuacja, gdy przeciagane sa notatki czy koperty, lub gdy osoba przeciagana jest jednoczesnie osoba ciagnaca. Ta zmiana ma za zadanie ograniczyc blokowanie budynkow przez przeciaganie. (ostatnie zdanie jest troche pokrecone)
All my friends are dead.
You got dragged outta bed,
Now they're buried and they're dead.
You got dragged outta bed,
Now they're buried and they're dead.
- Mattan
- Posts: 1081
- Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
- Location: Poznan
- robin_waw
- Posts: 1532
- Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm
Zmiana nazwy proszę o przetłumaczenie lub instrukcję obsługi:
You are carrying tools suitable for altering signs.
SETUP SIGN PROJECT
To set up a sign alteration project select the type of project from the list on the left and fill in the required details on that row. Signs in position 1 will be used as the default name for the building or vehicle. Signs in other positions are visible on the buildings page.
Change sign text
# New text:
Add new sign New text: na miejscu
You are carrying tools suitable for altering signs.
SETUP SIGN PROJECT
To set up a sign alteration project select the type of project from the list on the left and fill in the required details on that row. Signs in position 1 will be used as the default name for the building or vehicle. Signs in other positions are visible on the buildings page.
Change sign text
# New text:
Add new sign New text: na miejscu
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest