Juiste vertalingen

Buiten-karakter discussielijst voor Nederlandstalige spelers.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

Wim van de Griendt
Posts: 865
Joined: Mon Jul 14, 2003 1:59 pm
Location: Borne, the Netherlands
Contact:

Juiste vertalingen

Postby Wim van de Griendt » Tue Jul 29, 2003 10:54 am

Ik was bezig met vertalen en vroeg me af of we wat conventies hadden.
Klopt dit bijvoorbeeld?
character = karakter
tool = gereedschap
you = je
"Science is organized knowledge. Wisdom is organized life." -- Immanuel Kant
User avatar
Jos Elkink
Founder Emeritus
Posts: 5711
Joined: Mon Jul 14, 2003 1:17 pm
Location: Dublin, Ireland
Contact:

Postby Jos Elkink » Tue Jul 29, 2003 1:09 pm

Ja, klopt wel aardig :) ...

En ik geloof niet dat ik het helemaal met Kant eens ben voor wat betreft wijsheid ;) ...
Wim van de Griendt
Posts: 865
Joined: Mon Jul 14, 2003 1:59 pm
Location: Borne, the Netherlands
Contact:

Postby Wim van de Griendt » Tue Jul 29, 2003 1:23 pm

Ach, ik vond hem wel grappig en toepasselijk. Ik zou wat dat betreft wel iets meer wijsheid mogen hebben, om in Kant te blijven denken.
Een goede reminder, laten we maar zeggen, dat kennis lang niet altijd alles zaligmaakt, laat staan dat je leefbaar blijft voor je omgeving.
"Science is organized knowledge. Wisdom is organized life." -- Immanuel Kant
User avatar
Jos Elkink
Founder Emeritus
Posts: 5711
Joined: Mon Jul 14, 2003 1:17 pm
Location: Dublin, Ireland
Contact:

Postby Jos Elkink » Wed Jul 30, 2003 11:30 am

Jawel, maar moet het leven zo georganiseerd zijn? Dat bedoel ik eigenlijk :) ... Heeft wijsheid niet te maken met om kunnen gaan met diversiteit, veranderingen, etcetera, in plaats van dingen georganiseerd hebben? :)
User avatar
The Hunter
Posts: 1470
Joined: Sat Aug 16, 2003 12:59 pm
Location: In my cave, making bombs.
Contact:

Postby The Hunter » Tue Aug 19, 2003 1:44 am

Xal dit gelezen worden? zo druk is het hier.

Met vertalingen kan ik me ook wel een Btje bezighouden. Evt zelfs van NL-D. Heb ik toch nog wat aan al die jaren daar wonen.
Life is fun. Play naked with Psycho-Pixie.

"Our enemies are resourceful and innovative".
"and so are we..."
They never stop thinking about new ways to harm our country and people"
"and neither do we"
~G.W Bush
User avatar
Jos Elkink
Founder Emeritus
Posts: 5711
Joined: Mon Jul 14, 2003 1:17 pm
Location: Dublin, Ireland
Contact:

Postby Jos Elkink » Tue Aug 19, 2003 9:14 am

Vertalen naar het Nederlands is niet zo'n probleem meer, denk ik. Het is gewoon wachten op de Programming Department om de website zelf te vertalen, daarna is het omzetten naar Nederlands makkelijk, omdat ik toch al Nederlands kan :) ... Als je begrijpt wat ik bedoel. Je hulp in advertisement is harder nodig :) ...

En wat betreft het lezen - ik klik altijd op 'new posts since last visit', dus zie alles :) ... (hoewel ik veel threads negeer)
User avatar
lostron
Posts: 20
Joined: Sun Aug 24, 2003 10:36 am

Postby lostron » Sat Sep 27, 2003 10:27 am

Makisu-bamboe matje
XBL
Posts: 450
Joined: Sun Aug 31, 2003 6:10 pm
Location: Castricum, the Netherlands
Contact:

Postby XBL » Sat Sep 27, 2003 11:16 am

lostron wrote:Makisu-bamboe matje
Huh?

Jochem
User avatar
The Hunter
Posts: 1470
Joined: Sat Aug 16, 2003 12:59 pm
Location: In my cave, making bombs.
Contact:

Postby The Hunter » Sat Sep 27, 2003 3:43 pm

XBL wrote:
lostron wrote:Makisu-bamboe matje
Huh?

Jochem


Uhuh, zo'n matje dat gebruikt wordt om sushi mee te rollen. Aleen begrijp ik niet wat die opmerking hier moet. Of is het de bedoeling om een vertaling van "makisu" te geven? in dat geval: Die is er niet. Makisu is gewoon een makisu. :D
Life is fun. Play naked with Psycho-Pixie.



"Our enemies are resourceful and innovative".

"and so are we..."

They never stop thinking about new ways to harm our country and people"

"and neither do we"

~G.W Bush
User avatar
lostron
Posts: 20
Joined: Sun Aug 24, 2003 10:36 am

Postby lostron » Wed Oct 01, 2003 3:39 pm

ik dacht dat dit de vertaling afdeling was

maar jah

wens jullie veel plezier hier veel te rustig hier en als je wat neer zet..........................
User avatar
The Hunter
Posts: 1470
Joined: Sat Aug 16, 2003 12:59 pm
Location: In my cave, making bombs.
Contact:

Postby The Hunter » Tue Oct 07, 2003 8:59 am

Sorry Lostron. Het was niet mijn bedoeling om je aan te vallen. Ik heb gewoon geantwoord op je vraag hoor. Maar voorzover ik weet is er geen vertaling van makisu... Het is gewoon een japans woord dat de rest van de wereld maar moet overnemen. Bamboe matje is eerder een omschrijving dan een vertaling. En diegenen die weten wat een makisu is hebben denk ik geen behoefte om een nederlands woord hieraan te geven. Het is cultureel gezien een puur japans woord -net als sushi wat we hier dus ook gebruiken -. Ik moet er ook niet aan denken dat we een nederlandse vertaling van b.v. "Sachertorte".
Life is fun. Play naked with Psycho-Pixie.



"Our enemies are resourceful and innovative".

"and so are we..."

They never stop thinking about new ways to harm our country and people"

"and neither do we"

~G.W Bush
Wim van de Griendt
Posts: 865
Joined: Mon Jul 14, 2003 1:59 pm
Location: Borne, the Netherlands
Contact:

Postby Wim van de Griendt » Tue Oct 07, 2003 10:04 am

Dag Lostron,

dit is niet de vertalingsafdeling hoor. Maar misschien dat we hier wel nog wat andere vertalingsprobleempjes aan jullie proberen te slijten om op te lossen. (Of als je ziet dat er wat verkeerd vertaalt is)
De vertalingsafdeling NL bestaat maar uit 1 persoon (Jos) en ik help hem af en toe.
"Science is organized knowledge. Wisdom is organized life." -- Immanuel Kant
User avatar
lostron
Posts: 20
Joined: Sun Aug 24, 2003 10:36 am

Postby lostron » Sun Oct 12, 2003 1:25 pm

is al goed
XBL
Posts: 450
Joined: Sun Aug 31, 2003 6:10 pm
Location: Castricum, the Netherlands
Contact:

Postby XBL » Sun Oct 12, 2003 1:29 pm

Wim van de Griendt wrote:Maar misschien dat we hier wel nog wat andere vertalingsprobleempjes aan jullie proberen te slijten om op te lossen.
[...]
De vertalingsafdeling NL bestaat maar uit 1 persoon (Jos) en ik help hem af en toe.
Als het moet, kan je me toevoegen aan die vertalingsafdeling, hoor. Ik heb meer dan genoeg tijd en ervaring met vertalen (heb onder andere meegewerkt aan vertaling van open office.org).

Jochem
User avatar
Jos Elkink
Founder Emeritus
Posts: 5711
Joined: Mon Jul 14, 2003 1:17 pm
Location: Dublin, Ireland
Contact:

Postby Jos Elkink » Sun Oct 12, 2003 2:41 pm

Bij het vertalen is niet heel veel hulp nodig, denk ik, althans niet naar het Nederlands. Het vertalen wacht op de broncode die nog vertaald moet worden (dus programmeerprobleem), niet vertalersprobleem.

Maar meld je vooral aan voor andere posities binnen Cantr ;) ... Zie departementenpagina ... Engels is wel vaak vereist ...

Return to “Nederlandse Spelers (Dutch)”

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 0 guests