Juiste vertalingen
Moderators: Public Relations Department, Players Department
-
- Posts: 865
- Joined: Mon Jul 14, 2003 1:59 pm
- Location: Borne, the Netherlands
- Contact:
Juiste vertalingen
Ik was bezig met vertalen en vroeg me af of we wat conventies hadden.
Klopt dit bijvoorbeeld?
character = karakter
tool = gereedschap
you = je
Klopt dit bijvoorbeeld?
character = karakter
tool = gereedschap
you = je
"Science is organized knowledge. Wisdom is organized life." -- Immanuel Kant
- Jos Elkink
- Founder Emeritus
- Posts: 5711
- Joined: Mon Jul 14, 2003 1:17 pm
- Location: Dublin, Ireland
- Contact:
-
- Posts: 865
- Joined: Mon Jul 14, 2003 1:59 pm
- Location: Borne, the Netherlands
- Contact:
Ach, ik vond hem wel grappig en toepasselijk. Ik zou wat dat betreft wel iets meer wijsheid mogen hebben, om in Kant te blijven denken.
Een goede reminder, laten we maar zeggen, dat kennis lang niet altijd alles zaligmaakt, laat staan dat je leefbaar blijft voor je omgeving.
Een goede reminder, laten we maar zeggen, dat kennis lang niet altijd alles zaligmaakt, laat staan dat je leefbaar blijft voor je omgeving.
"Science is organized knowledge. Wisdom is organized life." -- Immanuel Kant
- Jos Elkink
- Founder Emeritus
- Posts: 5711
- Joined: Mon Jul 14, 2003 1:17 pm
- Location: Dublin, Ireland
- Contact:
- The Hunter
- Posts: 1470
- Joined: Sat Aug 16, 2003 12:59 pm
- Location: In my cave, making bombs.
- Contact:
Xal dit gelezen worden? zo druk is het hier.
Met vertalingen kan ik me ook wel een Btje bezighouden. Evt zelfs van NL-D. Heb ik toch nog wat aan al die jaren daar wonen.
Met vertalingen kan ik me ook wel een Btje bezighouden. Evt zelfs van NL-D. Heb ik toch nog wat aan al die jaren daar wonen.
Life is fun. Play naked with Psycho-Pixie.
"Our enemies are resourceful and innovative".
"and so are we..."
They never stop thinking about new ways to harm our country and people"
"and neither do we"
~G.W Bush
"Our enemies are resourceful and innovative".
"and so are we..."
They never stop thinking about new ways to harm our country and people"
"and neither do we"
~G.W Bush
- Jos Elkink
- Founder Emeritus
- Posts: 5711
- Joined: Mon Jul 14, 2003 1:17 pm
- Location: Dublin, Ireland
- Contact:
Vertalen naar het Nederlands is niet zo'n probleem meer, denk ik. Het is gewoon wachten op de Programming Department om de website zelf te vertalen, daarna is het omzetten naar Nederlands makkelijk, omdat ik toch al Nederlands kan
... Als je begrijpt wat ik bedoel. Je hulp in advertisement is harder nodig
...
En wat betreft het lezen - ik klik altijd op 'new posts since last visit', dus zie alles
... (hoewel ik veel threads negeer)


En wat betreft het lezen - ik klik altijd op 'new posts since last visit', dus zie alles

-
- Posts: 450
- Joined: Sun Aug 31, 2003 6:10 pm
- Location: Castricum, the Netherlands
- Contact:
- The Hunter
- Posts: 1470
- Joined: Sat Aug 16, 2003 12:59 pm
- Location: In my cave, making bombs.
- Contact:
XBL wrote:Huh?lostron wrote:Makisu-bamboe matje
Jochem
Uhuh, zo'n matje dat gebruikt wordt om sushi mee te rollen. Aleen begrijp ik niet wat die opmerking hier moet. Of is het de bedoeling om een vertaling van "makisu" te geven? in dat geval: Die is er niet. Makisu is gewoon een makisu.

Life is fun. Play naked with Psycho-Pixie.
"Our enemies are resourceful and innovative".
"and so are we..."
They never stop thinking about new ways to harm our country and people"
"and neither do we"
~G.W Bush
"Our enemies are resourceful and innovative".
"and so are we..."
They never stop thinking about new ways to harm our country and people"
"and neither do we"
~G.W Bush
- lostron
- Posts: 20
- Joined: Sun Aug 24, 2003 10:36 am
- The Hunter
- Posts: 1470
- Joined: Sat Aug 16, 2003 12:59 pm
- Location: In my cave, making bombs.
- Contact:
Sorry Lostron. Het was niet mijn bedoeling om je aan te vallen. Ik heb gewoon geantwoord op je vraag hoor. Maar voorzover ik weet is er geen vertaling van makisu... Het is gewoon een japans woord dat de rest van de wereld maar moet overnemen. Bamboe matje is eerder een omschrijving dan een vertaling. En diegenen die weten wat een makisu is hebben denk ik geen behoefte om een nederlands woord hieraan te geven. Het is cultureel gezien een puur japans woord -net als sushi wat we hier dus ook gebruiken -. Ik moet er ook niet aan denken dat we een nederlandse vertaling van b.v. "Sachertorte".
Life is fun. Play naked with Psycho-Pixie.
"Our enemies are resourceful and innovative".
"and so are we..."
They never stop thinking about new ways to harm our country and people"
"and neither do we"
~G.W Bush
"Our enemies are resourceful and innovative".
"and so are we..."
They never stop thinking about new ways to harm our country and people"
"and neither do we"
~G.W Bush
-
- Posts: 865
- Joined: Mon Jul 14, 2003 1:59 pm
- Location: Borne, the Netherlands
- Contact:
Dag Lostron,
dit is niet de vertalingsafdeling hoor. Maar misschien dat we hier wel nog wat andere vertalingsprobleempjes aan jullie proberen te slijten om op te lossen. (Of als je ziet dat er wat verkeerd vertaalt is)
De vertalingsafdeling NL bestaat maar uit 1 persoon (Jos) en ik help hem af en toe.
dit is niet de vertalingsafdeling hoor. Maar misschien dat we hier wel nog wat andere vertalingsprobleempjes aan jullie proberen te slijten om op te lossen. (Of als je ziet dat er wat verkeerd vertaalt is)
De vertalingsafdeling NL bestaat maar uit 1 persoon (Jos) en ik help hem af en toe.
"Science is organized knowledge. Wisdom is organized life." -- Immanuel Kant
-
- Posts: 450
- Joined: Sun Aug 31, 2003 6:10 pm
- Location: Castricum, the Netherlands
- Contact:
Als het moet, kan je me toevoegen aan die vertalingsafdeling, hoor. Ik heb meer dan genoeg tijd en ervaring met vertalen (heb onder andere meegewerkt aan vertaling van open office.org).Wim van de Griendt wrote:Maar misschien dat we hier wel nog wat andere vertalingsprobleempjes aan jullie proberen te slijten om op te lossen.
[...]
De vertalingsafdeling NL bestaat maar uit 1 persoon (Jos) en ik help hem af en toe.
Jochem
- Jos Elkink
- Founder Emeritus
- Posts: 5711
- Joined: Mon Jul 14, 2003 1:17 pm
- Location: Dublin, Ireland
- Contact:
Bij het vertalen is niet heel veel hulp nodig, denk ik, althans niet naar het Nederlands. Het vertalen wacht op de broncode die nog vertaald moet worden (dus programmeerprobleem), niet vertalersprobleem.
Maar meld je vooral aan voor andere posities binnen Cantr
... Zie departementenpagina ... Engels is wel vaak vereist ...
Maar meld je vooral aan voor andere posities binnen Cantr

Return to “Nederlandse Spelers (Dutch)”
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 0 guests