Ich helf ja, ich helf ja. Sobald ich mal Zeit dafür habe... Bin im Moment froh, dass meine Charaktere nicht mehr im Halbschlaf in der Gegend rumstehen wie noch im Januar.
Also, wenn Ende März noch was übrig ist, übersetze ich mit
Ich werde ab jetzt meine eigenen Pfuschübersetzungen, mit denen ich nicht ganz zufrieden bin (aus welchen Gründen auch immer), hier zur Diskussion stellen. Vielleicht finden wir ja gemeinsam von Zeit zu Zeit eine bessere Lösung.
Wenn euch etwas Unübersetztes über den Weg läuft, was ihr gern übesetzt hättet, sagt Bescheid. (Kleidung finde ich allerdings recht lästig)
Heute: pack of animals Nun ja. Kann man je nach Tierart mit Rotte, Rudel, Herde, Horde, Meute etc übersetzen. Schafherde, Hundemeute, Vogelschwarm etc.
Ich probier es jetzt mal ganz unelegant mit Gruppe. Damit wir keine Schafsrudel oder Wolfsherden haben müssen.
"Hat abgelegt" klingt mir in diesem Fall natürlicher. Als Faustregel würde ich sagen, dass man "ist xy" immer dann verwenden kann, wenn man das entsprechende Wort dem Bezugswort auch voranstellen könnte. "Das abgelegte Schiff" würde ein wenig komisch klingen (allerdings nicht so schlimm wie "der gesessene Mann"), während ich bei einem Mantel ("der abgelegte Mantel") "ist" verwenden würde.
Natürlich hab ich Recht! Ich hab im Spiel selber nachgeschlagen!
Die Projektnamen sind zwar noch nicht übersetzt, aber wenn du dann ein Projekt auswählst steht da (meistens) eine deutsche Übersetzung von dem Produkt und den Rohstoffen. Also, wenn einer deiner Charaktere in der Nähe einer passenden Maschiene steht, ist es eigentlich nicht schwer, sowas herauszufinden.