Departamento de Linguagem - em Português
Moderators: Public Relations Department, Players Department
-
- Posts: 1720
- Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Estava a procurar este cantinho na semana passada:
Ao que parece spindle foi traduzido como roca, há muito tempo, mas a tradução está errada e a doer: o certo seria fuso. A metonímia foi forte e puseram roca, no entanto.
Ao que parece spindle foi traduzido como roca, há muito tempo, mas a tradução está errada e a doer: o certo seria fuso. A metonímia foi forte e puseram roca, no entanto.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Actually, what's currently called spindle bears more resemblance with a spinning wheel (roca de fiar), so the Portuguese translation might actually more to the point than the English one.
Pretty in pink.
-
- Posts: 1720
- Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am
Re: Departamento de Linguagem - em Português
I'm aware of that, I was pointing out a translation error - it is one afterall.
Unless spindle is changed into spinning wheel, which I admit that would be a much better solution with regards to general coherence (e.g. spindles aren't stuck in the ground, at least the ones we know).
Unless spindle is changed into spinning wheel, which I admit that would be a much better solution with regards to general coherence (e.g. spindles aren't stuck in the ground, at least the ones we know).
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Well, let's just agree for now that the translation error is in the English version. Looking into the portable spindle business is still on my to do list.
Pretty in pink.
-
- Posts: 1720
- Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Tradutores, por favor traduzam:
Grato.
- "grass basket"; "cesta de palha"
- "reed basket"; "cesta de vara/cana"
- "small glass bottle"; "garrafa de vidro pequena"
Grato.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
- muidoido
- Posts: 1758
- Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
- Location: Brasil
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Gran wrote:Tradutores, por favor traduzam:
- "grass basket"; "cesta de palha"
- "reed basket"; "cesta de vara/cana"
- "small glass bottle"; "garrafa de vidro pequena"
Grato.
reed pode ficar como junco? pra mim faz mais sentido.
e esse grass eu não tenho certeza se é palha. vou perguntar pro pessoal do gabinete antes.
-
- Posts: 1720
- Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Se pesquisado, "grass hat" retorna claramente um chapéu de palha. Para o inglês, portanto, grama é palha e palha é grama.
Quanto à história do "reed", nem sabia o que era até pouco, mas os itens deste material já estavam traduzidos como "de cana" então só fiz a extrapolação. Não seria "junco" pois este é, tecnicamente, "rush". "Reed" como "cana" parece estar muito bom.
Então... é, é isto aí. Decida lá.
Quanto à história do "reed", nem sabia o que era até pouco, mas os itens deste material já estavam traduzidos como "de cana" então só fiz a extrapolação. Não seria "junco" pois este é, tecnicamente, "rush". "Reed" como "cana" parece estar muito bom.
Então... é, é isto aí. Decida lá.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
- muidoido
- Posts: 1758
- Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
- Location: Brasil
Re: Departamento de Linguagem - em Português
vixe, agora o junco já foi... o tradutor do google disse que reed era junco, e buscando no google imagens pareceu que era. as garrafas eu já traduzi. agora estou esperando a resposta sobre o grass hat.
-
- Posts: 1720
- Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Você têm de propôr as traduções ou tu mesmo já as traduz? Me pôs perdido com isto de "gabinete".
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
- muidoido
- Posts: 1758
- Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
- Location: Brasil
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Eu traduzo direto, é que tem coisas que não dá pra ter certeza, principalmente com os animais. Às vezes eles botam um nome genérico, e quando eu vou olhar na wikipedia, existem 10 variações daquele animal, tipo lebre-das-montanhas, lebre-azul. Então pra evitar problemas eu pergunto pro pessoal do gabinete, Echoman, Doug, essa turma antiga, pois eles criam os animais. Assim quando eles colocarem outra lebre no jogo, eu não corro o risco de mudar alguma que já está pronta, pois seria estranho dentro do jogo um animal simplesmente mudar de nome... Mas aquele grass era palha mesmo. Depois que você falou eu olhei no google. Já está traduzido desde ontem.
-
- Posts: 2
- Joined: Thu Feb 17, 2011 11:13 pm
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Procure por imagens, isso também ajuda!
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Para quem quer saber qual é o problem com o jogo, mas não consegue por não entender inglês, basicamente: Há um problema com o servidor do Cantr, algo relacionado com o furacão Irene, e o staff está a ter problemas a contactar o dono desse servidor.
"Delete Fu Island" activist.
-
- Posts: 459
- Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
- Location: Margem Sul
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Obrigado Volt!
- muidoido
- Posts: 1758
- Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
- Location: Brasil
Re: Departamento de Linguagem - em Português
As conchas agora são conhecidas como carapaças, já que elas vêm dos besouros e são feitas de quitina. (Eu sempre achei essa tradução errada. Quem tem concha são os moluscos!)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Carapa%C3%A7a
http://pt.wikipedia.org/wiki/Concha
http://pt.wikipedia.org/wiki/Carapa%C3%A7a
http://pt.wikipedia.org/wiki/Concha
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Vamos traduzir mais um pouquinho?
O que há de mais urgente?
Só um detalhe... o mais importante é o sentido que temos em nossas culturas, não a tradução literal, certo?
O que há de mais urgente?
Só um detalhe... o mais importante é o sentido que temos em nossas culturas, não a tradução literal, certo?
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Return to “Português (Portuguese)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest