Errores y dudas en la traducción
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Theda
- Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
- Posts: 5997
- Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Añado este hilo como sticky para que sea fácil localizarlo y que todos podamos preguntar o pedir traducciones a los miembros del LD sin abrir otros similares.
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Gracias Theda!
Ya terminé de traducir animales pendientes (queda 1 pero hay un error que no han reparado y no es una prioridad)
Estuve haciendo correcciones varias en el menú de construcción y lo siguiente es actualizar los nuevos objetos que no han sido traducidos.
Una vez que esté al día en lo anterior sigo con las vestimentas. Si hay alguna en especial que quieran que traduzca primero me dicen.
Ya terminé de traducir animales pendientes (queda 1 pero hay un error que no han reparado y no es una prioridad)
Estuve haciendo correcciones varias en el menú de construcción y lo siguiente es actualizar los nuevos objetos que no han sido traducidos.
Una vez que esté al día en lo anterior sigo con las vestimentas. Si hay alguna en especial que quieran que traduzca primero me dicen.
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Acabo de renombrar la sección de radios y cables para radios. Con ello se facilita la elección en el menú de construcción.
Si alguien tiene tiempo e interés por favor que actualice la wiki.
Si alguien tiene tiempo e interés por favor que actualice la wiki.
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Acciones con monedas y corrección a minúsculas de las mismas, listo. Ya vi que repararan el problema de las monedas de aluminio por si alguien quiere hacer de esas.
- Tincho
- Posts: 162
- Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
- Location: El futuro
Re: Errores y dudas en la traducción
alf wrote:Acabo de renombrar la sección de radios y cables para radios. Con ello se facilita la elección en el menú de construcción.
Si alguien tiene tiempo e interés por favor que actualice la wiki.
Algunos nombres nuevos de los aparatos electrónicos no me suenan bien.
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Tincho wrote:alf wrote:Acabo de renombrar la sección de radios y cables para radios. Con ello se facilita la elección en el menú de construcción.
Si alguien tiene tiempo e interés por favor que actualice la wiki.
Algunos nombres nuevos de los aparatos electrónicos no me suenan bien.
Dices cuáles o esperamos a que yo aprenda a leer la mente?
- Tincho
- Posts: 162
- Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
- Location: El futuro
Re: Errores y dudas en la traducción
Lo que no me gusta son las partes: "largo alcance mejorado" y "gran alcance extendido". Me suena a Tarzán.
- Theda
- Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
- Posts: 5997
- Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Tincho wrote:Me suena a Tarzán.
Con esos nombres se facilita la distinción del alcance que tienen las 4 opciones de radios y repetidores, de manera intuitiva y sin necesidad de consultar la wiki (no sé si ya están los datos en la sección de español).
Qué sugieres?
- Tincho
- Posts: 162
- Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
- Location: El futuro
Re: Errores y dudas en la traducción
A mí me pasa que entre el repetidor de "largo alcance mejorado" y el de "gran alcance extendido" (por ejemplo) no sé con cuál quedarme. Tengo que consultar la wiki de todas maneras porque no me doy cuenta cuál es el mejor. En inglés tampoco me aclaran mucho los nombres.
Quizás el "mediano" se podría renombrar a "corto", el "largo" a "mediano", el "mejorado" a "largo", y el "extendido" que quede "extendido".
Quizás el "mediano" se podría renombrar a "corto", el "largo" a "mediano", el "mejorado" a "largo", y el "extendido" que quede "extendido".
- Theda
- Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
- Posts: 5997
- Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Yo creo que seguirías con la misma duda si es mejor "largo" que "extendido", no?
"largo alcance mejorado" ---> "gran alcance extendido"
Ahí está la clave..
"largo alcance mejorado" ---> "gran alcance extendido"
Ahí está la clave..
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Tincho wrote:Quizás el "mediano" se podría renombrar a "corto", el "largo" a "mediano", el "mejorado" a "largo", y el "extendido" que quede "extendido".
No es bueno tomarse tantas libertades puesto que el día de mañana puede aparecer un radio de alcance corto, por ejemplo. (se ha discutido ya la opción de uno portátil e incluso de uno de comunicación dentro de un sitio-edificio, etc.)
Antes wrote:Radio emisor mejorado [enhanced range radio transmitter]
repetidor mejorado [enhanced range repeater]
Radio emisor de alcance extendido [extended range radio transmitter]
repetidor de alcance extendido [extended range repeater]
Radio emisor de largo alcance [long range radio transmitter]
repetidor de largo alcance [long range repeater]
Radio emisor mediano [medium radio transmitter]
repetidor de mediano alcance [medium range repeater]
radio transmisor para embarcaciones [ship radio transmitter]
radio transmisor para vehículos [vehicle radio transmitter]
Ahora wrote:transmisor de radio (largo alcance mejorado) [enhanced range radio transmitter]
repetidor (largo alcance mejorado) [enhanced range repeater]
transmisor de radio (gran alcance extendido) [extended range radio transmitter]
repetidor (gran alcance extendido) [extended range repeater]
transmisor de radio (largo alcance) [long range radio transmitter]
repetidor (largo alcance) [long range repeater]
transmisor de radio (alcance medio) [medium radio transmitter]
repetidor (alcance medio) [medium range repeater]
transmisor de radio (embarcaciones) [ship radio transmitter]
transmisor de radio (vehículos) [vehicle radio transmitter]
Desafortunadamente el orden descendente está dado alfabéticamente por los nombres en inglés y por eso el primero y el segundo están "invertidos" en cuanto al orden de mayor a menor alcance.
Sin embargo, comparando el antes y el ahora, pienso que la distinción es mas clara:
medio -> largo -> largo mejorado -> gran extendido.
- Tincho
- Posts: 162
- Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
- Location: El futuro
Re: Errores y dudas en la traducción
Entonces lo que propongo es que todos los nombres sigan el mismo patrón. La parte que va entre paréntesis que sea "(alcance x)", así va a ser todavía más fácil de entender para los que somos medio estúpidos y todavía nos cuesta.
transmisor de radio (alcance largo mejorado)
repetidor (alcance largo mejorado)
transmisor de radio (alcance grande extendido)
repetidor (alcance grande extendido)
transmisor de radio (alcance largo)
repetidor (alcance largo)
transmisor de radio (alcance medio)
repetidor (alcance medio)
transmisor de radio (embarcaciones)
transmisor de radio (vehículos)
Si no así, que sea de otra forma, pero que todos tengan el mismo patrón (el sustantivo antes que el adjetivo, o al revés o como quieran, pero todos igual).
transmisor de radio (alcance largo mejorado)
repetidor (alcance largo mejorado)
transmisor de radio (alcance grande extendido)
repetidor (alcance grande extendido)
transmisor de radio (alcance largo)
repetidor (alcance largo)
transmisor de radio (alcance medio)
repetidor (alcance medio)
transmisor de radio (embarcaciones)
transmisor de radio (vehículos)
Si no así, que sea de otra forma, pero que todos tengan el mismo patrón (el sustantivo antes que el adjetivo, o al revés o como quieran, pero todos igual).
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
Y así?
Propuesta wrote:transmisor de radio (alcance largo mejorado) -115- [enhanced range radio transmitter]
repetidor (alcance largo mejorado) -115- [enhanced range repeater]
transmisor de radio (alcance grande extendido) -150- [extended range radio transmitter]
repetidor (alcance grande extendido) -150- [extended range repeater]
transmisor de radio (alcance largo) -90- [long range radio transmitter]
repetidor (alcance largo) -90- [long range repeater]
transmisor de radio (alcance medio) -60- [medium radio transmitter]
repetidor (alcance medio) -60- [medium range repeater]
transmisor de radio (embarcaciones) [ship radio transmitter]
transmisor de radio (vehículos) [vehicle radio transmitter]
- Macc
- Posts: 68
- Joined: Sat Mar 07, 2009 9:06 am
Re: Errores y dudas en la traducción
me mola lo de ver el alcance, por lo menos a mí me clarifica bastante
Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest