robin_waw wrote:Mile widziany wobec ******** (nazwa miasta) nogami podstawowy Ławsk - (2040)
"
(nazwa miasta) nogami" ewidentnie wynika z tego, że gracz prowadzący tę postać nie dość, że łamie reguły (także zdrowego rozsądku), posługując się translatorem, ale również ma kłopoty z poprawną ortografią w języku angielskim:
(nazwa miasta) + hills
hill (wym. hil) = wzgórze
np. "Tataka Hills" - "Wzgórza Tataka"
gracz zapisał jako
(nazwa miasta) + heels
heel (wym. hi:l) = pięta, obcas
Te dwa słowa, "wzgórze" i "pięta", nieznacznie różnią się wymową (długością samogłoski "i"), natomiast mają inną pisownię.
Słowo "heel" pojawia się w niektórych wyrażeniach idiomatycznych, w których w naszym języku występują "nogi", np.
to show a clean pair of heels (dosł."pokazać bose pięty") - uciekać w popłochu, brać nogi za pas. W szczególności wyrażenie "
head over heels" oznaczające w niektórych kontekstach "do góry nogami". Automatyczny translator najwyraźniej miał w swoich zasobach coś podobnego, więc beztrosko przetłumaczył "heels" = "nogami".
W ten sposób ze wzgórz powstały... nogi.