Errores y dudas en la traducción

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Postby Pilot » Thu Oct 25, 2007 12:00 pm

A ver si me puedo dar a entender:

El Mallet es un mazo.
En Cantr se tradujo como "maza de madera" para distinguirlo del "mazo de acero" o Sledgehammer.
Ambos son herrmientas.
En Cantr no se usan los malletes.
Para ver los usos de las herramientas consulta la Wiki.

Mejor así?
Last edited by Pilot on Thu Oct 25, 2007 12:05 pm, edited 3 times in total.
"Give a man a mask and he will show you his true face."
BXS1001
Posts: 7
Joined: Thu Oct 25, 2007 10:36 am

Postby BXS1001 » Thu Oct 25, 2007 12:03 pm

Si, por supuesto. No puse ninguna pega ni intenté cambiar nada. Sólo hice una apreciación. En ningún momento traté de molestar a nadie. No sabía que era tan sencillo herir sensibilidades. Sólo hablé de la traducción de la palabra, no del sentido que se le dió en Cantr.

Nada... por mi todo olvidado.
:-)
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Postby Pilot » Thu Oct 25, 2007 12:19 pm

BXS1001 wrote:Perdón. Por ahí leí que "Mallet" se quería traducir como Mazo...

Yo lo traduciría como "Mallete".
¿Qué es un mallete? La maza que emplean los jueces para dictar sentencia. Es como un martillo pequeño de doble base golpeadora, más ancha que el radio del mango.

Te estoy explicando el por qué de la traducción y por qué no sirve que le pongan mallete. (porque no se usa en los jucios hombre!)

El foro es un sitio para aclarar dudas (entre otras cosas).
Ahora bien, yo no me molesto. Estoy tratando de aclarar la duda que tienes solamente. 8)
"Give a man a mask and he will show you his true face."
Rigodona
Posts: 126
Joined: Fri Jul 13, 2007 9:29 pm

Postby Rigodona » Fri Nov 02, 2007 4:50 pm

En la descripción de los pendientes de plumas, pone cudadosamente, en lugar de poner cuidadosamente. :)

Edito: Y cuando le das al botón de sitio en el menú pone: "Esta cerca del mar". Le falta la tilde en la a, es está.

Ya sé que es ser puntillosa, pero son errores.
User avatar
Bigato
Posts: 287
Joined: Fri Jan 19, 2007 5:17 pm

Postby Bigato » Fri May 02, 2008 11:33 am

He listados las armas en la versión española de la wiki.
Pero no sé cómo incluirlo correctamente.
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Postby Pilot » Fri May 02, 2008 12:19 pm

Estoy traduciendo los animales que faltan en la base de datos.

Si alguien tiene dudas o comentarios por favor me dicen para revisarlo. 8)
User avatar
Bigato
Posts: 287
Joined: Fri Jan 19, 2007 5:17 pm

Postby Bigato » Fri May 02, 2008 1:42 pm

aqui te envío la traduicción de los nombres de los sombreros:

*sombrero de ala ancha
*boina de algodón
*cinta para el pelo de algodón
*banda de algodón
*turbante de algodón
*casquete de ganchillo de algodón.
*corona de botones de oro :?
*corona de margaritas
*corona de lavanda
*corona de rosas
*corona de tulipanes
*corona de oro encrustada de diamantes
*tocado de plumas
*boina con visera
*sombrero de pieles
*corona de oro
*corona de hojas de oro :?
*gorro de cáñamo
*capucha de cáñamo
*banda de piel en la frente
*corona de hierro
*tiara de marfíl
*boina de cuero
*cinta para el pelo de cuero.
*sombrero emplumado
*sombrero de junco.
*cinta de seda
*corona de plata
*sombrero de serpiente
*sombrero de copa
*corona de carey
*sombrero duro de carey :?
*gorrita de lana
*capucha de lana
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Postby Pilot » Fri May 02, 2008 1:46 pm

animales Bigato :wink:

Estoy apenas aprendiendo el manejo de la base de datos y me iré mas rápido por temas. Las ropas llevan ademas la descripción y me pienso meter de lleno en eso mas adelante.

PS: No hace falta ayuda en la traducción de los animales. Lo que me interesa es que revisen lo ya traducido por favor.
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Postby guilletierno » Fri May 02, 2008 1:53 pm

eso significa que ya no veremos mas owls???
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
guille10000
Posts: 386
Joined: Fri Feb 01, 2008 9:28 pm
Contact:

Postby guille10000 » Fri May 02, 2008 2:04 pm

alf wrote:A ver si me puedo dar a entender:

El Mallet es un mazo.
En Cantr se tradujo como "maza de madera" para distinguirlo del "mazo de acero" o Sledgehammer.
Ambos son herrmientas.
En Cantr no se usan los malletes.
Para ver los usos de las herramientas consulta la Wiki.

Mejor así?


Eso lo dirás tu...

Saludos :D
Gangrel
Posts: 105
Joined: Tue Apr 15, 2008 1:06 pm

Postby Gangrel » Sat May 03, 2008 2:00 pm

Ahora que lo dices... Yo tengo un personaje en un pueblo, donde upjohn tenía un afamado alcalde que si emplea malletes... y no lo emplea precisamente para golpear nada. El uso que le da no es el del mazo convencional. No había caido en la cuenta, pero instintivamente en cuanto ví el mallete lo quise emplear para otros fines, para los que no me servía el mazo. Pero eso es otra historia que sólo le compete a mi personaje.
Hola!
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Postby guilletierno » Sat May 03, 2008 7:20 pm

No estoy de acuerdo con el termino "mallete"...
(primer lugar donde veo el termino. En la escuela de mecanica automotriz me la presentaron como "maceta", y teniamos una de madera y otra de goma, se usa para desabolladura)

Creo que el termino "mazo de madera" se acerca mas a un español neutro, que entendemos tambien los que no vivimos en Europa
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
Gangrel
Posts: 105
Joined: Tue Apr 15, 2008 1:06 pm

Postby Gangrel » Sun May 04, 2008 10:16 am

Mallete es un término que se emplea también en latinoamérica... de hecho mi primer mallete lo compré en México... Mmmm, creo que lo que sucede es que como es un objeto poco común y muy desconocido por el gran público se opta por decir que es un término incorrecto.
Ante el desconocimiento... mejor decir que está mal... Bueno... Si eso es lo que se quiere... pues así está bien. ¿Qué más dará?.
Hola!
Gangrel
Posts: 105
Joined: Tue Apr 15, 2008 1:06 pm

Postby Gangrel » Sun May 04, 2008 10:21 am

He leido un post por ahí arriba que daba una buena solución. Ante la duda, escribe en google "mallete" y ves a "imágenes". Te harás una idea gráfica de lo que es un mallete... Y oh! Sorpresa... He hecho la prueba y la mayoría de fotos provienen de páginas de Uruguay, Paraguay, Chile, México y España... Mmmmm No está mal para ser algo que teóricamente no existe. Otra cosa es que no se quiera emplear ese nombre... a lo cuál... Me parecerá bien... Mi personaje seguirá usando malletes. jejejeje
Hola!
User avatar
Bigato
Posts: 287
Joined: Fri Jan 19, 2007 5:17 pm

Postby Bigato » Sun May 04, 2008 12:32 pm

vale... tengo algunas dudas.. ¿cómo se traduce?

tipos de camisas:

-cotton hombre-
-silk pirong-

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest