Departamento de Linguagem - em Português

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Sun Feb 10, 2008 12:29 am

Volte, onde está o texto assim?
Time fades even legend
Image
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Sun Feb 10, 2008 1:33 am

Raziel, quando você entrou pro Language Dept. , pra quantas línguas você traduziu a frase?
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Sun Feb 10, 2008 1:40 am

Também "mesa de primeiros socorros" por "mesa farmacêutica"
Não vai dar tempo!!
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Sun Feb 10, 2008 5:44 am

qual frase?
Time fades even legend

Image
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Sun Feb 10, 2008 6:31 am

Já para mim, "mesa de primeiros socorros" parece mais apropriado que "mesa farmacêutica"...
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!
O Filinho Cantr nasceu!

Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
User avatar
Encaitaron
Posts: 1154
Joined: Wed Feb 21, 2007 12:07 pm
Location: In front of a computer ^^

...

Postby Encaitaron » Sun Feb 10, 2008 10:04 am

Por mim e-me indiferente LOL
Your mother plays Cantr II in hell!
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Sun Feb 10, 2008 12:23 pm

A "apothecary table" não é uma mesa de primeiro socorros, é uma mesa de boticário, ou farmacêutico usada como local de trabalho para produzir ungüentos, remédios e etc...te calha nem traduzir Raziel, quem contruir uma dessas foi feito de trouxa.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Sun Feb 10, 2008 5:02 pm

Hum... então talvez "bancada farmacêutica" ou "bancada de boticario"...

Ou ainda "mesa do pequeno cientista"... "mesinha de fazer remedio"... :lol:
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!

O Filinho Cantr nasceu!



Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Sun Feb 10, 2008 5:28 pm

pois que seja

bancada farmacêutica e kit farmacêutico

feito!
Time fades even legend

Image
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Mon Feb 11, 2008 2:28 am

Eu já vi uma feita... Num certo palácio...
Não vai dar tempo!!
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Mon Feb 11, 2008 4:39 pm

De besta.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Tue Feb 12, 2008 7:14 pm

Buenas,

fiz uma alteração, tinhamos dois tipos de peles (hide e fur) agora temos apenas um tipo
pele, sem aquele hide e fur diferenciando,

em resumo

fur é peles
hide é couro
leather (que era couro) é couro curtido

de forma que temos também

couro curtido de cobra e couro curtido de crocodilo

fica, na minha opinião melhor assim
Time fades even legend

Image
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Tue Feb 12, 2008 8:02 pm

Razielbr wrote:Buenas,

fiz uma alteração, tinhamos dois tipos de peles (hide e fur) agora temos apenas um tipo
pele, sem aquele hide e fur diferenciando,

em resumo

fur é peles
hide é couro
leather (que era couro) é couro curtido

de forma que temos também

couro curtido de cobra e couro curtido de crocodilo

fica, na minha opinião melhor assim


Como se houvesse cobras e crocodilos por aqui... :D

Mas a mudança ficou boa.
Não vai dar tempo!!
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Tue Feb 12, 2008 8:29 pm

cobras eu sei que existiam, uma pers minha tem um tanto de couro de cobra guardado até hoje :lol:


esta mudança de couro e peles era algo que me incomodava a tempos.

falando em incomodar, e sobre o fire pit, alguém tem alguma idéia? não acho que churrasqueira seja a tradução correta!
Time fades even legend

Image
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Tue Feb 12, 2008 8:37 pm

small fire pit = fogueira (está ótimo pra mim)

spit = churrasqueira (também parece bom...)
Não vai dar tempo!!

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest