Departamento de Linguagem - em Português

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Thu Aug 30, 2007 7:48 pm

poxa, eu não lembro desta construção das frases...

tem certeza?
Time fades even legend
Image
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Fri Aug 31, 2007 12:53 am

Bem, eu também podia jurar que houve uma altura em que o novo tava a funcionar... E... ya, houve mesmo!

skulty wrote:Se fosse isto não devia tar a funcionar com o "novo" e "nova", mas tá...


Eu disse isto aqui há uns tempos. O novo ficou a funcionar, em tempos... Lembras-te do que fizeste para isso dar? Era isso que eu queria, e o mesmo com os outros dois adjectivos...
All those who believe in psychokinesis raise my hand.
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Sat Sep 01, 2007 4:40 am

Agora, acho que cheguei a ver:

-um muito usado
-uma muito usado
...
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Mon Sep 03, 2007 9:12 pm

certo, então parece que o negócio existiu. como eu não mexi mais na tradução e o skulty não mexeu no código temos que encontrar uma maneira de simular isto.

quero mais informações!
Time fades even legend

Image
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Mon Sep 03, 2007 11:00 pm

Não mexeste em nada?! Será que alguém mexeu no código sem ter sido eu? Supostamente eles não tinham tempo para isso, mas se não fui eu nem tu, alguém teve que ser...
All those who believe in psychokinesis raise my hand.
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Tue Sep 04, 2007 5:12 pm

eu só traduzi (usando aquela lógica do f, m, n e pl) o novo e novinho em folha. tudo o resto está como estava antes (tirando é claro os objetos que eu traduzi depois disto, mas teoricamente isto não tem nada a ver com o nosso problema).

partindo da lógica que as coisas funcionam só de uma maneira se funcionasse antes de eu traduzir os outros estados do objeto estariam funcionando corretamente.
Time fades even legend

Image
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Fri Sep 14, 2007 12:04 pm

raziel, se puder, arruma a traduçao de sledgehammer. em portugues é marreta, não martelo de forja.
Não vai dar tempo!!
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Fri Sep 14, 2007 4:16 pm

já foi feita uma mudança uma vez...

http://www.cantr.net/forum/viewtopic.ph ... c&start=90
Time fades even legend

Image
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Sun Sep 16, 2007 5:28 pm

Favor, trocar "mesa de primeiros soccoros" por "mesa do boticário" e fire pit não é fogueira grande...eis aqui a foto.O nome não sei.

Image
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Fri Sep 28, 2007 8:30 pm

olha concordo que primeiros socorros ficou triste (acho que fui eu que traduzi e depois foi colocado lá pelo magnus) mas boticário não achei legal...

o que acha de farmacêutico

é outra tradução para o mesmo termo!


aliás, sobre o fire pit

http://por.proz.com/kudoz/2106151


tem um povo aqui discutindo a tradução também, os valores resultantes são

3 +3 forno escavado no chão [ProZ.com member] Heloisa Ferreira
4 fogueira fixa Icaro Gamero
4 fogueira telefpro
3 fornalha


sendo forno escavado no chão o que tem maior aceitação.

o que acham?
Time fades even legend

Image
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Sat Sep 29, 2007 12:34 am

forno escavado no chão so me faz rir. eu preferia a fornalha
"Delete Fu Island" activist.
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Sat Feb 09, 2008 4:00 am

favor trocar "garfo para agricultura" por "ancinho"
Não vai dar tempo!!
User avatar
Encaitaron
Posts: 1154
Joined: Wed Feb 21, 2007 12:07 pm
Location: In front of a computer ^^

...

Postby Encaitaron » Sat Feb 09, 2008 9:07 am

favor trocar "garfo para agricultura" por "ancinho"


Desculpa????

Tás a brincar certo?
"garfo para agricultura"

HAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
Your mother plays Cantr II in hell!
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Sat Feb 09, 2008 4:02 pm

hehehhe

já estava assim quando cheguei!

hahahhaahah!

pronto, ta arrumado!


o que mais?
Time fades even legend

Image
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Sat Feb 09, 2008 5:42 pm

tirar certas acentuações que estao erradas...tipo:

"forno à carvão"
Last edited by Voltenion on Sun Aug 16, 2009 1:36 am, edited 1 time in total.
"Delete Fu Island" activist.

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest