Goede vertaling van "Fur"

Buiten-karakter discussielijst voor Nederlandstalige spelers.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

JK-Royale
Posts: 64
Joined: Thu Jul 05, 2007 1:01 pm
Location: The Netherlands, De Lier

Goede vertaling van "Fur"

Postby JK-Royale » Mon Aug 13, 2007 3:19 pm

Dat het engelse woord "Fur" in het nederlands bont betekent, wist ik al.
Maar de "bonten bikini" of "bonten lendedoek" klinken niet echt lekker.
Fur zou ook te vertalen zijn met pels.
Maar "pelzen bikini" en "pelzen lendedoek" zijn niet veel beter.
Waar ik op doel, welke van onderstaande zien jullie liever ingame terug?:

"een bikini van pels"
"een bikini van bont"
"een bonten bikini"
"een pelzen bikini"

??
Jackr
Posts: 9
Joined: Fri Jul 13, 2007 5:25 pm

Postby Jackr » Mon Aug 13, 2007 3:35 pm

Ik zou liever een bonten bikini en een pelzen bikini zien, aangezien het dan toch wat duidelijker is.
JG
Posts: 54
Joined: Thu Aug 02, 2007 5:29 pm
Location: The Netherlands

Postby JG » Mon Aug 13, 2007 3:43 pm

Goeie vraag, ik vind de vertalingen van kledingsstukken toch al knullig, maar het is inderdaad lastig om een mooie vertaling te vinden. Ik vind "bont" een betere vertaling van "fur" dan "pels", denk maar eens aan een "fur hat", dat zou je mooi kunnen vertalen als bontmuts. Maar je zou natuurlijk ook twee vertalingen van "fur" door kunnen voeren om het allemaal lekker verwarrend te maken! :wink:
JK-Royale
Posts: 64
Joined: Thu Jul 05, 2007 1:01 pm
Location: The Netherlands, De Lier

Postby JK-Royale » Mon Aug 13, 2007 4:32 pm

Je hebt gelijk, pelsmuts is niet echt mooi nederlands xD
en omdat ik inderdaad niet 2 soorten wil hebben, en ik ook niet al het bont in het spel wil omtoveren naar pels, laat ik het dus maar bij bont.
Avathar
Posts: 71
Joined: Fri Feb 25, 2005 7:04 pm

Postby Avathar » Mon Aug 13, 2007 4:46 pm

Wat dachten jullie van een bonte muts. Van mij mag alles in Cantr wel wat kleurrijker....is weer eens wat anders dan 1 kleur :wink:
Schaduwen zijn er om in te wandelen
JK-Royale
Posts: 64
Joined: Thu Jul 05, 2007 1:01 pm
Location: The Netherlands, De Lier

Postby JK-Royale » Mon Aug 13, 2007 5:00 pm

Ik vind dat groen wel iets hebben.
Maar ik begrijp volkomen dat jij liever roze hebt, avathar!
;)
Proeme
Posts: 80
Joined: Tue Apr 17, 2007 10:44 pm

Postby Proeme » Mon Aug 13, 2007 10:07 pm

ik zou er "een bikini van bont" van maken

lijkt me niet erg prettig zitten trouwens, ondergoed van bont...
Avathar
Posts: 71
Joined: Fri Feb 25, 2005 7:04 pm

Postby Avathar » Tue Aug 14, 2007 1:13 pm

Een beetje roze zou cantr geen verkeerd doen hoor!
Schaduwen zijn er om in te wandelen
JG
Posts: 54
Joined: Thu Aug 02, 2007 5:29 pm
Location: The Netherlands

Postby JG » Tue Aug 14, 2007 1:16 pm

Inderdaad! En een shirt in de kleuren van de regenboog past mooi bij een kroon van madeliefjes. :wink:
JK-Royale
Posts: 64
Joined: Thu Jul 05, 2007 1:01 pm
Location: The Netherlands, De Lier

Postby JK-Royale » Tue Aug 14, 2007 2:48 pm

Ik heb trouwens een vraagje over een vertaling in het spel.
Waarom is "corn" vertaald naar graan?
Popcorn is toch zeker geen plofgraan?
Zou corn niet naar mais vertaald moeten worden?
Dit is misschien een grote verandering in het spel, omdat er mensen gaan lopen zoeken naar "hun graan"
vandaar eerst deze vraag..
Last edited by JK-Royale on Tue Aug 14, 2007 4:36 pm, edited 1 time in total.
-----------
Official Cantr Translator
-----------
JG
Posts: 54
Joined: Thu Aug 02, 2007 5:29 pm
Location: The Netherlands

Postby JG » Tue Aug 14, 2007 4:18 pm

Corn is juist vertaald. Volgens mijn Prisma woordenboek is de vertaling van het woord "corn" "graan" of "koren". In het Amerikaans-Engels is betekent "corn" "maïs". Het Engels-Engelse woord voor "maïs" is "maize". Maar waarom zou je "popcorn" überhaupt willen vertalen? In het dagelijks leven heb je het ook niet over "plofmaïs" ofzo.
JK-Royale
Posts: 64
Joined: Thu Jul 05, 2007 1:01 pm
Location: The Netherlands, De Lier

Postby JK-Royale » Tue Aug 14, 2007 4:28 pm

JG wrote:Corn is juist vertaald. Volgens mijn Prisma woordenboek is de vertaling van het woord "corn" "graan" of "koren". In het Amerikaans-Engels is betekent "corn" "maïs". Het Engels-Engelse woord voor "maïs" is "maize". Maar waarom zou je "popcorn" überhaupt willen vertalen? In het dagelijks leven heb je het ook niet over "plofmaïs" ofzo.


Mijn probleem is niet dat ik popcorn wil vertalen, helemaal niet.
maar ik heb nog eens wat research gedaan.
En er is niet zoiets als graan...
Graan is een verzamelnaam voor:
gerst
gierst
haver
maïs
rogge
tarwe
tarwerogge
rijst
spelt

(ik wist dit ook niet, maar het blijkt zo te zijn)
Als er in mijn mooie Cantr huisje dus een berg graan ligt, met daarnaast rijst en rogge. Is dat eigenlijk heel raar.
ik blijf erbij: Graan moet mais worden.
-----------

Official Cantr Translator

-----------
JG
Posts: 54
Joined: Thu Aug 02, 2007 5:29 pm
Location: The Netherlands

Postby JG » Tue Aug 14, 2007 5:08 pm

Dat klopt, het zijn allemaal grasachtigen, maïs komt, netals de tomaat en de aardappel, oorspronkelijk uit Zuid-Amerika en aangezien "graan" een verzamelnaam is, is het inderdaad handiger om specifieker te vertalen en kan ik meegaan in je vertaling. :)
User avatar
T-shirt
Posts: 493
Joined: Wed Mar 30, 2005 6:25 pm
Location: NL

Postby T-shirt » Tue Aug 14, 2007 6:42 pm

JK-Royale wrote:Popcorn is toch zeker geen plofgraan?

Sommige Nederlandse karakters spreken structureel over 'plofgraan'.
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana. - G. Marx
JG
Posts: 54
Joined: Thu Aug 02, 2007 5:29 pm
Location: The Netherlands

Postby JG » Wed Aug 15, 2007 10:53 am

Is het overigens niet voor de hand liggender om "scrambled eggs" als "roerei" te vertalen? :)

Return to “Nederlandse Spelers (Dutch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests