Ny översättningstråd
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Liljum
- Posts: 410
- Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
- Location: Sweden
-
- Posts: 93
- Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am
Jag vet ju inte hur det står på engelska och därför inte riktigt vad som avses. Är avsikten att fjädrarna ska vara dekorativa så är väl 'rikligt' eller 'mycket rikligt' en bättre benämning.
Är avsikten att fjädrarna ska vara tätande, för väder och vind eller slag, så är väl 'tätt' eller 'mycket tätt' kanske bättre.
Är avsikten att fjädrarna ska vara tätande, för väder och vind eller slag, så är väl 'tätt' eller 'mycket tätt' kanske bättre.
Last edited by ewerhof on Sun May 13, 2007 11:12 am, edited 2 times in total.
-
- Posts: 1772
- Joined: Fri Feb 13, 2004 7:39 pm
- Location: Sweden
-
- Posts: 93
- Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am
Nä. Den här:
en lädertop, intensivt dekorerad i ett knepigt mönster av mjuka fjädrar
Sen undrar jag över en formulering vid karaktärs sidan. En av mina figurer är klumpig på skogsarbete. Men när den ska samla vindruvor (som ju tillhör skogsarbete) så står det att den är 'klumpigt arbetande med att 'farming grapes'. Men farming är den ganska bra på.
Kan man ändra en sån text? 'foresting grapes' borde det nog stå.
Det tog nämligen en stund innan jag fattade varför hon var så dålig på det. Smile
Jag läste inte hela texten som ett stycke.
en lädertop, intensivt dekorerad i ett knepigt mönster av mjuka fjädrar
Sen undrar jag över en formulering vid karaktärs sidan. En av mina figurer är klumpig på skogsarbete. Men när den ska samla vindruvor (som ju tillhör skogsarbete) så står det att den är 'klumpigt arbetande med att 'farming grapes'. Men farming är den ganska bra på.
Kan man ändra en sån text? 'foresting grapes' borde det nog stå.
Det tog nämligen en stund innan jag fattade varför hon var så dålig på det. Smile
Jag läste inte hela texten som ett stycke.
- Liljum
- Posts: 410
- Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
- Location: Sweden
- Liljum
- Posts: 410
- Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
- Location: Sweden
-
- Posts: 1772
- Joined: Fri Feb 13, 2004 7:39 pm
- Location: Sweden
- Liljum
- Posts: 410
- Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
- Location: Sweden
-
- Posts: 93
- Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am
- Liljum
- Posts: 410
- Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
- Location: Sweden
-
- Posts: 1772
- Joined: Fri Feb 13, 2004 7:39 pm
- Location: Sweden
Då ska vi se..
Såhär bör det vara, iaf tills någon säger något annat
Såhär bör det vara, iaf tills någon säger något annat
foremast [foremast] - förlig mast (alt. fockmast)
gaff mainsail [gaff mainsail] - gaffel huvudsegel
jib [jib] - Fock
mainmast [mainmast] - Stormast
primitive sail [primitive sail] - Enkelt segel
small mast [small mast] - Liten mast
square mainsail [square mainsail] - Råsegel
staysail [staysail] -Försegel
topsail [topsail] - Toppsegel
- Liljum
- Posts: 410
- Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
- Location: Sweden
- ceselb
- Posts: 686
- Joined: Wed Jan 10, 2007 11:40 pm
förlig mast (alt. fockmast)
Fockmast (eller möjligtvis förmast) låter klart bättre (även fast jag starkt ogillar segelfacktermer i spelet)
gaffel huvudsegel
Sär skrivning?
För övright heter allt annat 'stor' och inte 'huvud'...
Korrekt borde det alltså heta "gaffelstorsegel" eller "stort gaffelsegel" och mycket riktigt så finns det enligt google 17 respektive 10 st sidor innehållande dom orden (mot inga alls med "gaffelhuvudsegel" eller ens "gaffel huvudsegel").
Sen kan man ju diskutera om det då borde heta "Stort råsegel" också.
"I'll start with who, what, where, and when, followed by whither, whether, wherefore and whence, and follow that up with a big side-order of 'why'." -- Zaphod Beeblebrox
- Liljum
- Posts: 410
- Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
- Location: Sweden
Nu har jag ett problem igen.
Det finns två olika lera. ceramic clay och clay.
Clay har hela tiden varit översatt som keramiklera vilket det egentligen heter rent av är lera. Men vi har även mud som också är lera. Och ceramic clay är den formen av lera som faktiskt är keramiklera och som jag översatt det till, tills jag upptäckte det nu att det nu finns två former av lera med samma översättning. Den jag gjort på ceramic clay och den som mina föregångare gjorde på clay.
Earthenware är ett ytterligare problem för mig. Enligt översättningar jag finner så betyder det keramik eller lergods. Och keramik är uteslutet då det finns saker i spelet som heter t. ex. tekanna i keramik. Så, vad skall man då kalla en skål utav clay? Skall den heta keramikskål ändå eller skål av lergods eller bara skål av lera?
Det finns två olika lera. ceramic clay och clay.
Clay har hela tiden varit översatt som keramiklera vilket det egentligen heter rent av är lera. Men vi har även mud som också är lera. Och ceramic clay är den formen av lera som faktiskt är keramiklera och som jag översatt det till, tills jag upptäckte det nu att det nu finns två former av lera med samma översättning. Den jag gjort på ceramic clay och den som mina föregångare gjorde på clay.
Earthenware är ett ytterligare problem för mig. Enligt översättningar jag finner så betyder det keramik eller lergods. Och keramik är uteslutet då det finns saker i spelet som heter t. ex. tekanna i keramik. Så, vad skall man då kalla en skål utav clay? Skall den heta keramikskål ändå eller skål av lergods eller bara skål av lera?
Return to “Svenska spelare (Swedish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest