Postby Liljum » Wed Apr 25, 2007 6:36 pm
Dock 2 mot 1. Jag har samma åsikt som dom över. Men får, när det gäller översättningar, hålla mig någorlunda neutral.
Vad sägs om att mötas på mitten? Kniv av ben?(istället för 'i ben')
Tror jag gjorde översättningen 'yxa av brons', skulle jag översätta 'hacka i brons' blir det lite underligt. Det blir som om det är något man gör. Man hackar i brons. 'Yxa i brons', använda yxa för att skulptera till en bronsklump.
Helst skulle jag nog vilja ha två röster till för att avgöra en allmän vilja. Tre åsikter säger inte mycket, men fem säger mer.
Även ni svenskar som inte spelar på dom svenska öarna som ser detta, vill jag gärna ha en åsikt utav, som neutrala, om detta med att förenkla språket i Cantr. 'Kniv i ben' eller 'Benkniv'? Och även samtidigt för hur standarden kommer att se ut framöver.