Tlumaczenia nazw maszyn, narzedzi, pojazdow itp.

Forum dla graczy Cantr II do pozapostaciowego dyskutowania na temat nowych pomysłów dla rozwoju gry Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Programming Department, Game Mechanics (RD)

pipok
Posts: 397
Joined: Tue Oct 31, 2006 6:45 am

Postby pipok » Mon Feb 26, 2007 12:01 pm

@myszaq Dzięki za poprawienie literówki

Świetny pomysł z tymi dwoma możliwościami przy konstruowaniu pojazdów.
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Sun Mar 04, 2007 8:11 am

sidecar to przyczepka do motocykla zwana popularnie koszem a fachowo wózkiem bocznym.
Proszę o zmianę nazwy. :)
User avatar
Elm0
Posts: 1325
Joined: Tue Jan 31, 2006 12:17 pm

Postby Elm0 » Sun Mar 04, 2007 9:59 am

Nawet nie wiedziałem, ze jest coś takiego... a będzie mg42 do zestawu? :D
I don't know but I've been told,
Deirdre's got a Network Node.
Likes to press the on-off switch,
Dig that crazy Gaian witch!
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Thu Mar 22, 2007 12:17 am

Dzisiaj zostałem porażony znajdując muszle. :) Ale jednak myślę że shell to w Cantr skorupa skarabeusza można też nazwać to chityną lub skorupą chitynową. Proszę o zmianę.
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Mon Mar 26, 2007 12:30 pm

Sprawdzałem w paru miejscach i aluminized brass case to raczej tubus z mosiądzu aluminiowego (rodzaj mosiądzu z dodatkiem aluminium http://pl.wikipedia.org/wiki/Mosi%C4%85dz) niż tubus mosiężno aluminiowy.
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Thu Mar 29, 2007 1:15 pm

Ktoś z dużym pietyzmem odtworzył w Cantr komplet broni używanych przez rzymian. Jednak tłumaczenia na polski są czasem wymyślne. Tylko gladius ma prawidłową nazwę. Proponuje nadanie im właściwych łacińskich nazw lub chociaż w formie np. pilum (ciężki oszczep), spatha (stalowy długi miecz jednoręczny), scutum (duża tarcza).

Scutum
duża tarcza [scutum]
http://pl.wikipedia.org/wiki/Scutum

Pilum
ciężki oszczep (pilum) [pilum]
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pilum

Spatha
stalowy długi miecz jednoręczny [steel spatha]
http://pl.wikipedia.org/wiki/Spatha

Gladius
brązowy gladius [bronze gladius]
stalowy gladius [steel gladius]
http://pl.wikipedia.org/wiki/Gladius
Milo
Posts: 736
Joined: Fri Feb 03, 2006 11:24 pm

Postby Milo » Thu Mar 29, 2007 2:14 pm

Taki drobiazg. Skimmer jest w grze przetłumaczony jako szkuner, w wiki nie. Mozna to jakos ujednolicic?

Ktos kiedys wyszperał ze te dziwaczne typy statków (skimmer, soarer, darter i raker ) pochodza z jakiegos tasiemca fantasy... Nie mozna by wszystkich czterech spolszczyc uzywajac jakichs normalnych marynistycznych terminow? Szklag mnie trafia gdy słysze słowo "szabrownik" Sa przeciez rozne brygi, korwety, karawele, kogi i dziesiatki innych
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Thu Mar 29, 2007 4:04 pm

Milo wrote:Taki drobiazg. Skimmer jest w grze przetłumaczony jako szkuner, w wiki nie. Mozna to jakos ujednolicic?

Ktos kiedys wyszperał ze te dziwaczne typy statków (skimmer, soarer, darter i raker ) pochodza z jakiegos tasiemca fantasy... Nie mozna by wszystkich czterech spolszczyc uzywajac jakichs normalnych marynistycznych terminow? Szklag mnie trafia gdy słysze słowo "szabrownik" Sa przeciez rozne brygi, korwety, karawele, kogi i dziesiatki innych

O ile się orientuję to nazwy angielskie statków w cantr to jakiś slang marynarzy. Szukałem kiedyś odpowiedników dla skimmera i jedynie co się dowiedziałem to to że jest to określenie dość szybkich płaskodennych statków o minimalnym zanurzeniu tak więc skimmerem można nazwać motorówkę i np. małe statki służące w marynarce wojennej do zwalczania łodzi podwodnych. Szabrowniki to były bardzo szybkie statki które były używane do przemytu i szabru. Więc nazwa jest raczej prawidłowa.
User avatar
Rusalka
Posts: 1509
Joined: Sun Mar 05, 2006 6:12 pm
Location: Gdansk, Poland
Contact:

Postby Rusalka » Thu Mar 29, 2007 7:21 pm

Ja się przyzwyczaiłem do nazwy "szabrownik" i mi ona jak najbardziej odpowiada. Nie jest to żadne powszechne określenie i dlatego pasuje do cantra.
Artur wrote:ja chce miec fabryke i czarnuchow w niej a nie dom z ogrodkiem kurna i nie zycze sobie zeby mnie ktos pouczal o graniu w cantr qrka
User avatar
keisha
Posts: 152
Joined: Tue Oct 04, 2005 7:36 am

Postby keisha » Thu Mar 29, 2007 10:25 pm

buckle to będzie bardziej sprzączka czy klamra? bo chciałam wprowadzić do wiki a nie chcę wybrać złej nazwy.
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Thu Mar 29, 2007 10:42 pm

Może nazwijmy sprzączka, klamerka i klamra. Według wielkości. Też chciałem, ale nie jestem pewny jak to przetłumaczyć. :)
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Fri Mar 30, 2007 1:26 pm

porcelain vase - wazon porcelanowy
single rose in a porcelain vase - róża w wazonie porcelanowym
ceramic jardiniere - żardyniera ceramiczna
tulips in a ceramic jardiniere - tulipany w żardynierze ceramicznej

Żardyniera - to stolik lub ozdobne naczynie, w które wstawia się doniczki z kwiatami żeby było ładniej.

earthenware window box - skrzynka kwiatowa na okno
earthenware flowerpot - doniczka gliniana

Mam problem z earthenware planter bo słownikowo wychodzi mi sadzarka gliniana lub przyrząd do flancowania, ale mnie się wydaje że tutaj to rodzaj doniczek w których wstawia się kwiaty w większy pojemnik czyli w tym przypadku w skrzynkę kwiatową
Echo
Posts: 724
Joined: Fri Jan 26, 2007 12:36 pm
Location: poland

Postby Echo » Fri Mar 30, 2007 6:00 pm

Mattan wrote:Mam problem z earthenware planter bo słownikowo wychodzi mi sadzarka gliniana lub przyrząd do flancowania, ale mnie się wydaje że tutaj to rodzaj doniczek w których wstawia się kwiaty w większy pojemnik czyli w tym przypadku w skrzynkę kwiatową


Nie! To nie ma związku z sadzonkami! Zaraz podpowiem...

A mi wychodzi, że to jest, jeśli nie gliniana doniczka, to gliniana osłonka do doniczek (czego nie pojmuję, po co doniczki pakować w osłonki :? ) Ale takowe są w sprzedaży. :wink:
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Fri Mar 30, 2007 6:25 pm

Echo wrote:
Mattan wrote:Mam problem z earthenware planter bo słownikowo wychodzi mi sadzarka gliniana lub przyrząd do flancowania, ale mnie się wydaje że tutaj to rodzaj doniczek w których wstawia się kwiaty w większy pojemnik czyli w tym przypadku w skrzynkę kwiatową


Nie! To nie ma związku z sadzonkami! Zaraz podpowiem...

A mi wychodzi, że to jest, jeśli nie gliniana doniczka, to gliniana osłonka do doniczek (czego nie pojmuję, po co doniczki pakować w osłonki :? ) Ale takowe są w sprzedaży. :wink:

Możliwe. :? Tylko żeby zbudować earthenware window box czyli skrzynkę kwiatową na okno to trzeba do projektu włożyć właśnie ten earthenware planter, a skrzynka jest z drewna. No chyba że jest odwrotnie i drewnianą skrzynkę wkłada się do glinianego korytka. :shock:
User avatar
keisha
Posts: 152
Joined: Tue Oct 04, 2005 7:36 am

Postby keisha » Fri Mar 30, 2007 7:45 pm

Według mnie to earthenware planter to też jest doniczka tak jak i flowerpot.
Z tą różnicą, że tutaj planter wkłada się jeszcze w skrzynkę.


Można by przetłumaczyć earthenware planter jako "prosta donica ceramiczna" (bo większa i musi być prosta jak jest chowana w skrzynce ;))
a fearthenware flowerpot jako "ozdobna, doniczka ceramiczna" (ozdobna bo można ja postawić samą)

Return to “Sugestie”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest