-Sico, encorvado y frotándose las manos, ríe entre dientes con una sonrisa siniestra-
Wilmer Bordonado wrote:Estoy de acuerdo con lo que dice Sicofonte.
Siempre doy un respingo al leerle cosas así a nuestro trascductor.
Wilmer Bordonado wrote:Creo que el término "hematites" es mucho más realístico que mineral de hierro, que a la ves se confunde con el mineral de hierro machacado.
El término correcto, que no realista, será HEMATITE (es femenino, la hematite). No tiene plural, y como la sal, se dice 10 kilos de hematite (ocurre lo mismo con la taconita y la magnetita, no tienen plural)
Wilmer Bordonado wrote:Lo que es más peor es lo que dice que las taconites y magnetites, de que como se podrían tradusir, sino como taconitas y magnetitas?
Más peor... ¬¬... Wilmer.... Se dice lo que es peor, o lo que es aún peor. Ese tipo de correcciones sólo se las hago a quien aprecio o a quien se jacta de ser cultivado. ¿Y tú de quién eres? xD
En cuanto a como traduCir taconita y magnetita, creo que no te diste cuenta de qué es lo que yo decía... da igual.
Wilmer Bordonado wrote:Si lo más realístico es que los minerales sean descrictos en su forma científica, pues que lo sean, yo no me opongo y me ofresco a traducirlos como tal.
¿Descrictos?.... en inglés, descripted... en español, descritos... ¿dónde tendrá la C el teclado de Wilmer? ¿al lado de la T o al lado de la I?
En cuanto a formas científicas y demás tonterías, hematite, taconita y magnetita no son nombres científicos, son sencillamente nombres.
Wilmer Bordonado wrote:Sobre los adbervios, pues no se yo porque los de ProgD los establesieron de ese modo, que yo sepa "efficient" es eficiente y "efficiently" es "eficientemente", pero da igual, no le vamos a hacer por una ele o una i griega o una té.
Ad Dementia me vas a enviar tú, Wilmer....
AdVerBios.
De verdad que manda cojones que un traductor no sepa escribir (o al menos usar un corrector ortográfico, como hacía antes)
Y ese porque, era un por qué, te estás haciendo la pregunta, no la estás respondiendo.
Y responderé a tu duda: esas palabras, "efficiently", "awkwardly", etc. estaban ahí para caracterizar las acciones (Usted mata eficientemente a un pichón). Después dijeron algo así como "anda, pues nos ahorramos un poco de trabajo, y usamos la misma palabra para describir el nivel de la actividad". Maaaaal. Ya tendrán tiempo de arreglarlo.
Wilmer Bordonado wrote:de inglés se aprende poco y nada, porque la verdad es que lo ingleses no se preocupan por hacer las cosas simple, sino que las complican a menudo y a propócito.
En eso discrepo. Pero no es el tema, así que paso.
Wilmer Bordonado wrote:Y si quieres mi
renunsia, o mi
espulsión, Sicofonte, del
Langague Deparment, pues que te
yenas el
formunlario y chao picho.
¿Chao pichón? xD
A ver, Wilmer, yo nunca quise que entrases en el LD. ¿Motivos? Eras ofensivamente sarcástico con el anterior traductor, demostrabas no demasiada neutralidad en cuanto a los diferentes localismos del Español, escribes con faltas de ortografía, y parecías uno de esos que hablan mucho, critican más, pero que a la hora de la verdad no trabajan mucho (a pesar de lo mucho que acusabas de perezoso al anterior traductor, tú no te molestas en traducir los mensajes de Jos y demás staff, cosa que Pepetrueno hacía siempre, y Bicho Mutante sigue haciendo cuando puede).
Si alguien me pregunta, sigo pensando lo mismo. Pero una vez que el mal está hecho...
Por eso, no te pido que renuncies, sólo que hagas el trabajo para el que te presentaste voluntario, y que lo hagas bien.
Pero bueno, que si te empeñas.... por mí no te cortes.
Yo lleno, tú llenas, Wilmer hiena... digooo, yena.
Wilmer Bordonado wrote:Wilmer V.
¿A dónde se fue el Bordonado?