Cambio en el nombre de los vehículos

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

El Bicho Mutante
Posts: 377
Joined: Mon Apr 10, 2006 1:11 am

Cambio en el nombre de los vehículos

Postby El Bicho Mutante » Thu Oct 26, 2006 3:57 am

Esto es un asunto pendiente de hace tiempo, lo nombres de ciertos vehículos (en especial los barcos) no tenian mucho sentido. Los he cambiado por lo que no se sorprendan si a la mañana estaban navegando en un velero y en la noche en una balandra. Muchos de los nombres no son los mas conocidos, pero les he puesto nombres de acuerdo a tamaño, velocidad y naturaleza en inglés. Muchos tenian traducciones literales que no fueron puestas (la traducción literal de sloop es balandra y de dighy es esquife). Otros son nombres inventados por su naturaleza onomatopéyica que fueron traducidos a los barcos reales con mas sentido para su tipo (ej raker, soarer, darter).

Aca estan, nombre viejo, ingles y nuevo; mas foto para hacelo mas fácil:

Bus [Bus]
ómnibus

bote mediano [Darter]
jabeque

http://www.modelismonaval.com/galeria/a ... eque02.jpg

Velero pequeño [Dinghy]
Esquife

Furgoneta muy pequeña [Mini-van]
Furgoneta pequeña

Carro de pasajeros [Passenger car]
Automóvil

Barco [Raker]
Bergantín

http://www.uco.es/~l52caarf/image14.gif

Calesa (tirada por hombres?) [Rickshaw]
bicitaxi

http://www.habanaelegante.com/Winter2001/Bici2.jpg

Barco grande [Skimmer]
Nao

http://www.shoa.cl/Vaul/Vaul/Temas%20Pr ... arraca.jpg

velero [Sloop]
Balandra

http://www.kolumbustours.com/images/corsario.jpg

deslizador [Soarer]
catamarán
Of our elaborate plans, the end
Of everything that stands, the end
No safety or surprise, the end
User avatar
Kanon
Posts: 24
Joined: Wed Aug 16, 2006 3:12 pm
Location: Buenos Aires, Argentina
Contact:

Postby Kanon » Thu Oct 26, 2006 4:02 pm

Bueno, si lo hubiera sabido hace una semana :(

Sere ignorante, no, pero... Si la Mini Van ahora es Furgoneta pequeña, como se llama la Small van?
User avatar
sr_pazos
Posts: 288
Joined: Sat Apr 01, 2006 7:44 pm

Postby sr_pazos » Thu Oct 26, 2006 8:47 pm

no hay otro nombre para esto?
bote mediano [Darter]
jabeque

bus=onnibus no podria ser autobus o con solo bus seria suficiente creo yo
El Bicho Mutante
Posts: 377
Joined: Mon Apr 10, 2006 1:11 am

Postby El Bicho Mutante » Fri Oct 27, 2006 5:38 am

Si tienes razón Kanon, me repetí en lo de furgoneta pequeña. Bueno, no hay traducción establecida para mini-van, pero comunmente se usa el termino monovolumen para describir una minivan. No es comun en latinoamérica, pero no me queda otra.

También cambié lo de autobus, me olvidé que omnibus solo se aplica para estos pagos...

Lamentablemente jabeque es el único barco disponible genérico que queda, cúter va a ser utilizado por RD y una goleta es demasiado rápida para ser un darter... podría aplicarse algun barco regional (como el dakkar vikingo) pero no me agrada, prefiero lo genérico. se aceptan sugerencias.

P.D: mis disculpas Kanon, por cierto que te esta quedando muy bonita la wiki ;)
Of our elaborate plans, the end

Of everything that stands, the end

No safety or surprise, the end
User avatar
Chris Johnson
Posts: 2903
Joined: Wed Dec 01, 2004 3:26 pm
Location: East Sussex, United Kingdom
Contact:

Postby Chris Johnson » Fri Oct 27, 2006 9:10 am

Hola

Cambio en el nombre de los [Darter], [Raker],[Skimmer] y [Soarer] es dificil . Sus nombres son ficticios y no se deben traducir a un nombre verdadero de la nave.

Cuando el juego tiene los catamarans y brigantins esto sera un problema.
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Fri Oct 27, 2006 11:24 am

Chris Johnson (corrected) wrote:Hola

Cambiar los nombres de los [Darter], [Raker], [Skimmer] y [Soarer] es difícil. Sus nombres son ficticios y no se deben traducir a nombres de naves verdaderos.

Cuando el juego tenga los catamaranes y bergantines, esto sera un problema.


Entonces, tenemos un problema ya.

Sería bueno que los "creadores" de esos modelos de barco (Darter, Raker, Skimmer y Soarer) los describieran lo mejor posible (no sólo sus atributos de carga y pasajeros, sino también su apariencia), o aportaran imágenes, para que podamos saber realmente qué son. No basta con conocer el nombre, debemos poder imaginar esos objetos.

Si nuestro Darter ficticio es muy parecido a un Jabeque o una Jábega reales, entonces creo que lo más adecuado es renombrar el Darter en inglés a la traducción de Jabeque en inglés (la cuál no encuentro).


I'd post this (translated) in the english forum...
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
User avatar
Chris Johnson
Posts: 2903
Joined: Wed Dec 01, 2004 3:26 pm
Location: East Sussex, United Kingdom
Contact:

Postby Chris Johnson » Fri Oct 27, 2006 6:34 pm

Sorry my spanish is probably not good enough to explain what I'm suggesting here I understand what you say

I feel a better approach is not to name them after real boats - the english names could be considered as adjectives

The Darter - a boat which darts - moves swiftly and suddenly
The Soarer - a boat which soars or flies over the waves or similar
The Skimmer - a boat which skims across the water - glides with a light easy motion
The Raker is harder - one meaning in english of rake is to stroll or wander - to walk with no effort - as it is the fastest boat it could imply ease of travel - a water walker or similar
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Sat Oct 28, 2006 1:39 am

Yo creo que el Bicho ha hecho un trabajo formidable, y que salvo algunas cositas -como el autobus o la mini-van- los términos son los adecuados, siempre teniendo en cuenta la opinión de la RAE.

Por lo demás, adhiero al post de Sico.

Si se pretende una traducción exacta, se necesitará siempre una denominación original exacta.

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Sat Oct 28, 2006 4:46 am

Darter, Raker, Skimmer y Soarer son nombres ficticios.... maquinas inventadas que solo existen en Cantr? Entonces pienso que deben quedar los nombres asi como estan.... simplemente porque para esos nombres no hay traduccion.
En todo caso no me parece inventar cosas en Cantr ya que si quieren un juego con mas realismo deben basarse en lo que entendemos como real.
Solo si esos nombrecitos son inventados... quiza me equivoque...
Image
El Bicho Mutante
Posts: 377
Joined: Mon Apr 10, 2006 1:11 am

Postby El Bicho Mutante » Sat Oct 28, 2006 6:18 am

Bueno, los nombres fueron pensados y adecuados a las capacidades. Lo estuve hablando con Talapus en el foro y el me dijo que nombres no podía usar, ya que eran nombres que se iban a usar para nuevos barcos. Me parece medio dificil traducir algo inventado y que tenga sentido, quizas lo mejor es simplemente dejarlos con su nombre en inglés, dejarlos como estaban antes es imposible; eran llamados barco, barco grande, deslizador y bote mediano (y eso queda horrible). Por lo que se estos nombres fueron sacados de una novela o libro, me parrece que habria que tener mas cuidado en inventar nombres, nos hace la vida muy dificil a los traductores.

Saludos

P.D: siempre queda llamarlos "el raquero", "el esquimero", "el darto" y "el soarero" :P
Of our elaborate plans, the end

Of everything that stands, the end

No safety or surprise, the end
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Sat Oct 28, 2006 11:29 pm

El Bicho Mutante wrote:P.D: siempre queda llamarlos "el raquero", "el esquimero", "el darto" y "el soarero" :P


Eso me parece una huachaferia... dejarlos en ingles no mas...
Image
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Sun Oct 29, 2006 12:53 am

Evelyn wrote:
El Bicho Mutante wrote:P.D: siempre queda llamarlos "el raquero", "el esquimero", "el darto" y "el soarero" :P


Eso me parece una huachaferia... dejarlos en ingles no mas...


Por mi parte no estoy de acuerdo en "dejar en inglés" ninguno de los términos que están disponibles para traducir. Eso desvirtuaría la experiencia de juego de los hispanohablantes. Además, ¿cuáles serían los términos a dejar en inglés y cuáles los que deben traducirse?
Una cosa distinta es cuando el término en inglés y en castellano coinciden, como "bananas", "papayas", etc. Pero "soarer" no quiere decir nada en castellano, y la tarea del traductor es entonces encontrar la palabra que se adapte mejor a la idea de quien lo creó. Considero que el Bicho ha captado bien la idea y que ha creado una suerte de "sistema de barcos" independientemente de lo que en inglés puedan significar. Personalmente, términos como "nao" o "jaquebe" me resultan en principio desconocidos, pero creo que debemos admitir que "soarer" o "skimmer" o lo que fuera en inglés tambien lo son, por lo tanto, ¿Por que no tenerlos en nuestro idioma?
Esto se enlaza con el asunto del "caddie". Yo creo que si a cualquiera de las personas que conozco le pregunto que es un "caddie", ellos me dirán que es un carrito de golf. Pero no. Parece que en Cantr, caddie significa "cadillac", según Resource Dept. ¿Cómo traducirlo, entonces? ¿Es válido incluir una marca en un mundo de fantasía, que incluso pretende -no digo que lo logre- mantener la independencia jugador-personaje? Evidentemente, la creación del vehículo "caddie" fue desafortunada... pero ¿qué se hace ahora? Hace meses que con el Bicho estamos debatiendo el asunto, y más allá de sugerencias algo extravagantes ("auto deportivo", "auto de colección", etc.) nunca terminarán de reflejar el verdadero sentido que le quiso dar el creador. Alguien quería que en Cantr haya un Cadillac, como también quiso alguien que haya barcos inventados de una novela o de un mal sueño... en fin.
Como se ha dicho muchas veces, si alguien no conoce alguno de los términos, siempre está el recurso del diccionario, y por eso creo que lo que ha hecho Bicho está bien y debe quedar así... Vamos, defendamos el idioma!

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Sun Oct 29, 2006 12:56 am

aun asi me parece una huachaferia
Image
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Sun Oct 29, 2006 1:07 am

Evelyn wrote:aun asi me parece una huachaferia


Gran aporte. :?

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Sun Oct 29, 2006 2:23 am

Ah o sea q tu eres el unico autorizado a dar una opinion??? no me vengas pues... para mi es una huachaferia y punto ok?
Image

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest