Ny översättningstråd
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
- Vindalf
- Posts: 31
- Joined: Tue Jan 24, 2006 3:18 pm
- Location: Arboga, SE
Nu har även jag satt tänderna i wikin, och börjat översätta sidor. Den jag startade med var Clothing. Men jag insåg raskt att det behövs någon form av samordning för att det hela inte ska bli alltför spretigt.
Finns det regler och konventioner för översättningen? Och är de samlade på ett lättåtkomligt ställe? Bl_a skulle det behövas en lista över alla begrepp som redan är översatta. T_ex är character översatt på massor av ställen med kakartär, vilket jag själv tycker är en usel översättning, men när den nu finns så flödigt, skulle det vara ett alltför stort jobb att ändra till något bättre. Alltså får vi hålla tillgodo med karaktär. Men det kan finnas andra exempel, där jag själv åstadkommer en översättning, medan någon annan tycker ett annat ord är bättre. Då då bör vi kunna samordna oss så att inte vi bygger två parallella spår, som får svårt att löpa samman.
mvh
/Vindalf
Finns det regler och konventioner för översättningen? Och är de samlade på ett lättåtkomligt ställe? Bl_a skulle det behövas en lista över alla begrepp som redan är översatta. T_ex är character översatt på massor av ställen med kakartär, vilket jag själv tycker är en usel översättning, men när den nu finns så flödigt, skulle det vara ett alltför stort jobb att ändra till något bättre. Alltså får vi hålla tillgodo med karaktär. Men det kan finnas andra exempel, där jag själv åstadkommer en översättning, medan någon annan tycker ett annat ord är bättre. Då då bör vi kunna samordna oss så att inte vi bygger två parallella spår, som får svårt att löpa samman.
mvh
/Vindalf
- Liljum
- Posts: 410
- Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
- Location: Sweden
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
Vindalf
Det är kul att du också vill hjälpa till men precis som du säger att är vi många kockar så kanske det blir fel eller dubbelupplägg. Jag och Lijum har bestämt att han sköter själva översättningarna av ren text och jag lägger upp själva strukturen (sidorna). Alltså, länkarna får inte översättas. Jag kommer återkomma med en lista på de sidor som är redo för översättning så får ni komma överens om vem av er som översätter vad.
/Maria
/Maria
- SCUBA
- Posts: 379
- Joined: Sun Jan 08, 2006 9:43 pm
- Location: Västerlösa, Sweden
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
- SCUBA
- Posts: 379
- Joined: Sun Jan 08, 2006 9:43 pm
- Location: Västerlösa, Sweden
- maekho
- Posts: 96
- Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
- Location: Stockholm, Sweden
- SekoETC
- Posts: 15523
- Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
- Location: Finland
- Contact:
-
- Posts: 97
- Joined: Tue Jun 29, 2004 4:08 pm
- Liljum
- Posts: 410
- Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
- Location: Sweden
Den ändringen tycker jag är bra. Det låter ändå bättre. Flera Bergsgetter, en bergsget. Jag har sett att vissa texter här och var saknar bokstäver. Så bergget kan vara så att den bara saknar ett 's'.
Jag har ännu inte så stor erfarenhet när det gäller översättnigen utav själva Cantr, men skall ta och studera lite hur det görs. Så att jag kan börja redigera texterna som saknar bokstäver och även börja jobba fullt ut med att översätta, och inte bara på wiki som jag gjort än så länge. (Fast mitt arbete med wiki har inte direkt gått frammåt något den sista tiden pga säsongs relaterade skäl på jobbet, men nu är det över. Iallafall tills nästa kommer. )
Jag har ännu inte så stor erfarenhet när det gäller översättnigen utav själva Cantr, men skall ta och studera lite hur det görs. Så att jag kan börja redigera texterna som saknar bokstäver och även börja jobba fullt ut med att översätta, och inte bara på wiki som jag gjort än så länge. (Fast mitt arbete med wiki har inte direkt gått frammåt något den sista tiden pga säsongs relaterade skäl på jobbet, men nu är det över. Iallafall tills nästa kommer. )
- Liljum
- Posts: 410
- Joined: Thu Mar 02, 2006 3:26 pm
- Location: Sweden
Nu tänkte jag ta tag i segel och master, eftersom jag inte har något kunskap om båtar så kan mina översättningar bli felaktiga och vänder mig alltså till er hjälp. Skriver ned vad jag tror att det skall vara så kan ni skriva vad som skall korrigeras eller översättas av det jag inte har någon aning om.
foremast [foremast] - Förmast?
gaff mainsail [gaff mainsail] - ?
jib [jib] - ?
mainmast [mainmast] - Stormast
primitive sail [primitive sail] - Primitivt segel
small mast [small mast] - Liten mast
square mainsail [square mainsail] - ?
staysail [staysail] - ?
topsail [topsail] - ?
foremast [foremast] - Förmast?
gaff mainsail [gaff mainsail] - ?
jib [jib] - ?
mainmast [mainmast] - Stormast
primitive sail [primitive sail] - Primitivt segel
small mast [small mast] - Liten mast
square mainsail [square mainsail] - ?
staysail [staysail] - ?
topsail [topsail] - ?
-
- Posts: 1772
- Joined: Fri Feb 13, 2004 7:39 pm
- Location: Sweden
-
- Posts: 93
- Joined: Wed Mar 07, 2007 8:06 am
Här är lite till:
1:en lädertop, intensivt dekorerad i ett knepigt mönster av mjuka fjädrar
Exakt hur INTENSIVT är de små fjädrarna placerade?:D
2: en snävt åtsittande kjol gjord av smidigt läder som går just nedanför knäna, en slits går en bit upp på ena sidan och avsöljar delar av benet
AVSÖLJAR= avslöjar
1:en lädertop, intensivt dekorerad i ett knepigt mönster av mjuka fjädrar
Exakt hur INTENSIVT är de små fjädrarna placerade?:D
2: en snävt åtsittande kjol gjord av smidigt läder som går just nedanför knäna, en slits går en bit upp på ena sidan och avsöljar delar av benet
AVSÖLJAR= avslöjar
Return to “Svenska spelare (Swedish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests