Les explicaré un poco la situación, sobre todo a los foristas nuevos, para que sepan por qué éste usuario se dirige de esa manera hacia mí, y por qué llena este post de sin sentidos.
pepetrueno wrote:Parece ser que el amigo Wilmer ha llamado a las fuerzas especiales para ver si me echan de una vez... ¡¡¡animo.. a ver si ahora lo consigues.....
Lo que yo he hecho es parte de mi trabajo como traductor español, y lo que hice fue sencillamente enviar un e-mail a mis compañeros del Language Dept. sobre el término "plátanos (de Canarias)", para plantear mi opinión y escuchar las suyas.
En ningún momento de mi e-mail se hace referencia a despedir a ningún miembro del Staff de Cantr.
Valsum, creo que éste primer párrafo que acabo de citar es, más allá de sacástico, injurioso, toda vez que se me acusa de algo que no he cometido. Espero que tomes cartas en el asunto.
pepetrueno wrote:el termino de Platanos de Canarias es sencillamente porque aqui los platanos son de allí y cuando traduje el termino se me ocurrio que una forma de promocionarlos en el mundo era dandoles publicidad en Cantr.......
Precisamente lo que plantea el usuario como justificación a su traducción es lo que por mi parte es cuestionada: la inexistencia de un sitio llamado Canarias dentro de Cantr.
pepetrueno wrote: hasta ahora nadie se habia quejado ni nadie habia muerto por tal motivo pero si parece que el termino Canarias molesta ( capital rule breach ni mas ni menos) mas que el de cuchilla de piedra de carnicero pues lo quito y ya esta.....que para eso estamos
Los términos mal traducidos no generan molestia, tan sólo confusión, y ella es el peor enemigo de la comunicación. La posibilidad de que la traducción por sí misma sea una CBR fue planteada por mi parte en la medida en que Canarias es un elemento extraño al juego, y tal postura fue apoyada por otros miembros del Lang. Dept.
El usuario hace referencia con "cuchilla de piedra de carnicero" a un término que yo he traducido y que fue cuestionado, por cuanto acepté el error cometido y lo cambié sin ningún tipo de problema.
pepetrueno wrote:Quiero que todo el mundo entienda respecto a la traduccion una cosa y es que yo soy y hablo español y que cuando yo empece a jugar (que fue mucho antes de que empezara a colaborar en la traduccion ), no creo que fueramos mas de media docena los jugadores en el bando español y que la mayoria de las cosas que se traducian ni se sabia para que servian ni donde saldrian en el juego ni como y es por eso que hay cosas absurdas como que los adjetivos esten delante de los nombres y cosas todavia peores
Es totalmente comprensible lo que plantea el usuario en este párrafo, pero ello no justifica su molestia al proponerle cambiar las cosas a medida que el juego se va desarrollando.
pepetrueno wrote:Y a partir de aqui, Wilmer puedes empezar a montar la polemica... te escucho atentamente aunque no te conteste
El usuario implícitamente está esperando que yo inicie una discusión con él, cosa que por respeto a los foristas, no voy a extender más allá de este mensaje.
pepetrueno wrote:E-mail de Wilmer Bordonado]I would like to discuss it with my spanish translator partner, but unfortunately I don't have any work relation with him, since we have different points of view, and he refuse to work together in the translation, in spite of my insistence.[/quote]
Wilmer wilmer wilmer.. a ti no te enseñaron que no se miente, que si lo haces te va a crecer la nariz, tu nunca has querido tener ningun tipo de colaboracion conmigo, simplemente intentas imponer tus puntos de vista y el que no esta de acuerdo contigo pues "al paredón", pero tu sigue insistiendo y pide ya de una vez que me echen, me haras un favor si lo consigues.[/quote]
Valsum, el usuario en referencia sigue acusandome de "imponer puntos de vistas" y/o de "insistir en que él sea despedido", cosas que son absurdas y totalmente falsas. Supongo que tu intervención es necesaria de inmeadito, caso contrario deberé contactar al Communication Dept.
Un punto grave de ésta situación es que el usuario en cuestión ha publicado parte de mi email, en cuanto el obtuvo acceso como miembro del Staff. Si yo he enviado un mail, su contenido estaba dirigido a los miembros del Staff, no a todos los foristas. No he recibido ningún pedido de permiso por parte del usuario para publicar mi mensaje.
Por último, y como prueba de mi actitud, les cito mis propias palabras dirigidas tiempo atrás al usuario que hoy me acusa:
[quote="Wilmer Bordonado wrote:(Bueno, quizás no tuve un buen comienzo. Eso me pasa por leer de arriba hacia abajo.)
Pepetrueno, mi post sobre la traducción fue en desconocimiento de este mensaje. Tal vez fui apresurado. Seguramente. Mis disculpas son ofrecidas si en algo te he ofendido.
Nuevamente, me ofrezco desinteresadamente a colaborar contigo en lo que sea necesario en la traducción. No soy un nativo, pero mi inglés es bastante bueno. Por lo demás, ya he aplicado al Language Dept.
Esperando que concepciones distintas del mundo no impidan una simple comunicación, saluda atte.,
Wilmer B.
Wilmer B.