About Learning Other Languages

General out-of-character discussion among players of Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

About Learning Other Languages

Postby Wilmer Bordonado » Thu Apr 27, 2006 3:52 am

Hello everyone.

First of all, please forgive me if this threat has been posted before. But I've been trying to collect the doubts of a certain number of spanish players -me included- in aim to avoid CBR from this part of Cantr universe.
The matter is about learning foreign languages. Spanish players have to deal mostly with dutch or german players, but in certain cases with french or english ones. The CR seems to be simple on one point: Our characters can't speak any other language than the spanish, if they don't "learn" them in-game. But "simple" seems not to be so "clear", so here I selected some questions for you to enlight us:
(Sorry for numbered them, but I think it's easy to examine each case separately)

1) I'm bilingual player (spa-eng / spa-ger / spa-dut): Can my characters speak both languages that I know?
2) If not, how's the way my character should learn how to speak in my secondary language? Meeting an eng-dut-ger speaker? Finding a note in those languages?
3) Can I use an online translator to understand what other people are saying?
4) Can I use an online translator to interact with other people?
5) If I spent a lot of time in a non-spanish city, with a spanish character, should I have learnt how to communicate in that language?
6) Are character self-made "dictionaries" essential to learn other languages?
7) If I am a new player and I am told "she's our english translator", How could I be sure she has learnt the language in-game and not by on-line translation? Couldn't it be consider as an ilegal adventage?
8) Finally, which are the rules that follow Cantr Player's Dept to examine possible CBR, regarding to the learnt of foreing languages in-game?

Thanks for your attention.

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
tiddy ogg
Posts: 1402
Joined: Sun Oct 02, 2005 8:53 pm
Location: Southampton, England
Contact:

Postby tiddy ogg » Thu Apr 27, 2006 7:32 am

This is probably the wrong forum for this, but those questions do need answering. The game's blurb suggests you can improve, (if not learn), other languages by playing Cantr. viz the topic on German/Dutch areas.
west
Posts: 4649
Joined: Mon Aug 25, 2003 5:23 pm

Postby west » Thu Apr 27, 2006 7:40 am

One of my (English) characters has run into a Swedish-speaking character, and was able to communicate rudimentarily by pointing/swapping items, then compiling a short wordlist. But he didn't spend enough time with the guy to really understand him. He's also found Esperanto notes and can't make hide nor hair of them :roll:
I'm not dead; I'm dormant.
User avatar
Doug R.
Posts: 14857
Joined: Wed Mar 23, 2005 6:56 pm
Contact:

Re: About Learning Other Languages

Postby Doug R. » Thu Apr 27, 2006 1:27 pm

This is my opinion only:

Wilmer Bordonado wrote:Hello everyone.

First of all, please forgive me if this threat has been posted before. But I've been trying to collect the doubts of a certain number of spanish players -me included- in aim to avoid CBR from this part of Cantr universe.
The matter is about learning foreign languages. Spanish players have to deal mostly with dutch or german players, but in certain cases with french or english ones. The CR seems to be simple on one point: Our characters can't speak any other language than the spanish, if they don't "learn" them in-game. But "simple" seems not to be so "clear", so here I selected some questions for you to enlight us:
(Sorry for numbered them, but I think it's easy to examine each case separately)

1) I'm bilingual player (spa-eng / spa-ger / spa-dut): Can my characters speak both languages that I know?
2) If not, how's the way my character should learn how to speak in my secondary language? Meeting an eng-dut-ger speaker? Finding a note in those languages?
3) Can I use an online translator to understand what other people are saying?
4) Can I use an online translator to interact with other people?
5) If I spent a lot of time in a non-spanish city, with a spanish character, should I have learnt how to communicate in that language?
6) Are character self-made "dictionaries" essential to learn other languages?
7) If I am a new player and I am told "she's our english translator", How could I be sure she has learnt the language in-game and not by on-line translation? Couldn't it be consider as an ilegal adventage?
8) Finally, which are the rules that follow Cantr Player's Dept to examine possible CBR, regarding to the learnt of foreing languages in-game?

Thanks for your attention.

Wilmer B.



1) No, they start out only knowing the language that you spawned them in.

2) Immersion and notes. Many words are similar between languages, and the meaning of others can be deduced from context. Meeting and communicating extensively with a foreign language speaker certainly qualifies.

3) No.

4) No. (Online translators suck anyway, and it would obvious that you are using one.)

5) Yes, assuming there was a lot of talking, it would be reasonable to assume your character picked up language skills.

6) No, but they help.

7) You should not worry about it. If you are new, you would not have any prior evidence to base a judgement on, so your only option is to give them the benefit of the doubt.

Not sure what you are asking on that last question.
Hamsters is nice. ~Kaylee, Firefly
User avatar
deadboy
Posts: 1488
Joined: Mon Jan 16, 2006 6:41 pm
Location: England

Postby deadboy » Thu Apr 27, 2006 3:36 pm

No I know for a fact that the answer to 4 is yes. You are allowed to emote and interact in any language, as only the player sees this, not the characters. You are most definatly allowed to do this.

I think Doug is right on every other part though
"Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we" - George W. Bush
User avatar
Doug R.
Posts: 14857
Joined: Wed Mar 23, 2005 6:56 pm
Contact:

Postby Doug R. » Thu Apr 27, 2006 6:44 pm

Oh, deadboy's right, I misunderstood the question. I took interact to mean speak, not emote. However, my point about using online translators stands. Odds are, whatever you're trying to emote won't make any sense. I just had a guy in the Spanish area respond to me using a translator and I can't even follow what he's trying to tell me. I knew it was going to be bad when the first sentence was:
hello I am using a translator to speak in groins,
Hamsters is nice. ~Kaylee, Firefly
User avatar
Valsum
Posts: 668
Joined: Sun Apr 23, 2006 7:13 pm
Location: Madrid, Spain
Contact:

Postby Valsum » Thu Apr 27, 2006 8:39 pm

LOL Doug.
"Opera Dei, plasmatio est hominis" (St. Irenaeus of Lyon)
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Fri Apr 28, 2006 3:42 am

Sadly, there are a lot of people in Spanish area using translators (on-line or not) to have their characters communicated to dutch or german partners.
And there are a lot of dutch / german players that do prefer understand that spanish guy or girl in broken words, instead of having a silence forever.
Do they both break the Capital Rule? Surely. Is there some way to prevent this or even punish it? I hesitate.

Wilmer B.

ps. Valsum : :D
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
UloDeTero
Posts: 344
Joined: Thu Dec 01, 2005 3:03 pm
Location: Cheshire, England

Postby UloDeTero » Fri Apr 28, 2006 4:40 am

OMG, that's true!

I just checked BabelFish, and 'ingles' (without the accent) is Spanish for 'groins'! :shock: What must the Spanish people think of us? :cry:
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Sat Apr 29, 2006 12:26 am

UloDeTero wrote:OMG, that's true!

I just checked BabelFish, and 'ingles' (without the accent) is Spanish for 'groins'! :shock: What must the Spanish people think of us? :cry:


It seems to be a good translator, everytime "ingles" (without the accent) is the spanish word for "groins", and "inglés" (accentr included) is the spanish word for "english".
Writing correctly will lead to a correct meaning, won't it? :wink:

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
WojD
Posts: 1968
Joined: Mon Oct 31, 2005 6:14 am
Location: PL
Contact:

Postby WojD » Sat Apr 29, 2006 2:00 am

Few (Cantr) years ago we accomplish first crosszone contact: Polish - English. Maria (PL) and Kip (EN) start build dictionary - they point at items, exchange raws...

Now in Polish zone we have well known dictionary called - Slownik mowy Kipa - and most of sailors have a copy. This is about 300 words only - but this is really good basis for every contact. :) So, dictionaries are really helpful.

ty - you
ja - I
my - we
mapa - map
port - port
lokacja - location, place
na - on
z - from
prowadzic, pilotowac - pilot
przychodzic - come
wychodzic - go
dzien dobry - good day for you
...


EDIT: * emoting * in English isn't CRB; you can emote in your main language, every language you learnt in game and in English :)
==============
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Sat Apr 29, 2006 3:52 am

Thanks wojd for the idea. Actually, many of my characters are or were colaborating on dictionaries in different languages, with best or worst results, but I think that's the idea... learning under the respect of the CR.
The trouble -and perhaps the stuff that made me write the original post- is that you find that if you take the things the way it should go, I mean, respecting the CR -making dictionaries without any out-Cantr help, or not using players skills at languages- sometimes you find there are some players that simply communicate using on line translators, and receptors that allow that game rule.
And there's where I find that my work for a dictionary or my strict respect for the CR is unuseful. Because there are others who use the player's skills, or even external resources, on the character's stories. That's a big advantage on game.
On plain words: The time that makes my character being understandable to dutch characters, was used by someone else (using online trans) for building up a carrot harvester, for instance.
And that's no fair.

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
Umberto Faroni
Posts: 4
Joined: Sat Apr 29, 2006 7:37 pm

Postby Umberto Faroni » Sun Apr 30, 2006 5:10 am

On plain words: The time that makes my character being understandable to dutch characters, was used by someone else (using online trans) for building up a carrot harvester, for instance.


Sr Wilmer, casulmente uno de mis personajes que vive en la zona española,en la que supongo usted tambien debe jugar, ha construido esa maquina, y, mi pregunta, a la que agradeceria respondiera, es muy simple, ¿se refiere usted al recolector de zanahorias que se ha construido en R.... por un hombre llamado P. W. y sus amigos, ?,
User avatar
Black Canyon
Posts: 1378
Joined: Tue Jun 22, 2004 1:25 am
Location: the desert

Postby Black Canyon » Sun Apr 30, 2006 6:14 am

Wilmer Bordonado wrote:On plain words: The time that makes my character being understandable to dutch characters, was used by someone else (using online trans) for building up a carrot harvester, for instance.
And that's no fair.



I'm confused. How did use of an online translator assist someone else's charry to build a carrot harvester?

And how was that unfair to you?
User avatar
Sho
Posts: 1732
Joined: Fri Dec 26, 2003 4:05 am

Postby Sho » Sun Apr 30, 2006 8:16 pm

As I understand it, while Wilmer's character was doing the whole sign language/learning-by-immersion rigmarole, some other player used online translators to have his character trade, get government permission and hire workers (maybe not all of those, but that's the idea) to build a carrot harvester. Clearly either Wilmer was being more RP-proper than was strictly necessary, or the other player was breaking the Languages Rule. And he would like to know which, since staff have been giving very mixed signals on this sort of thing.

Return to “General Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest