Gratamente he comenzado a trabajar en las cosas que faltan de la traducción de Cantr al español... No es una tarea fácil, pero con un poco de empeño creo que andaremos bien, más aún si colaboramos entre los miembros españoles del Lang Dept.

Bueno, en este caso, quiero mostrarles algo que se debe traducir -La barra de estado del personaje, aquella que refleja nuestro daño, hambre, etc. - Iba a hacerlo pero pensé que quizás mi idea de la traducción podría ser algo ambigua... Por eso prefiero que uds. lo revisen y que opinen sobre cual sería la mejor traducción, teniendo en cuenta que es un menú al que constantemente tendremos acceso.
Aquí van los términos en inglés, seguidos de lo que pensé traducir:
Damage = Daño Físico
Dirtyness = Suciedad
Drunkenness = Borrachera
Hunger = Hambre
Thirst = Sed
Tiredness = Cansancio
Mis dudas van con "Damage" (traducción literal---> Daño, pero creo que al agregar "físico" se hace más referencia al daño en el cuerpo) "Dirtyness" (sencillamente no me gusta del todo el término "Suciedad") y "Drunkenness" (podría ser "Ebriedad", "Alcoholemia", etc.... pero en el vulgar, "Borrachera" parece ser más efectivo, o no?)
Escucho vuestros comentarios.
Wilmer B.