Tlumaczenia opisow ubran

Ogólna pozapostaciowa dyskusja pomiędzy graczami Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Robaczek
Posts: 134
Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
Location: Poland

Postby Robaczek » Sat Oct 06, 2007 10:49 am

Czyli uważasz, że jak raz mamy "buty", a raz "para butów" (przy dwóch innych rodzajach obuwia!), to jest to dziwaczne i należy to zmienić? Zupełnie się nie zgadzam.
Glizda :) | 3819319
ImageCzłonek Federacji RP - odgrywaj z nami
User avatar
Luke
Posts: 410
Joined: Sun Sep 16, 2007 10:05 pm
Location: Wroclaw, Poland

Postby Luke » Mon Oct 08, 2007 5:01 pm

Pięknie pięknie. Doceniam ogromny wkład pracy.

Tylko co to jest bluzeczka bez pleców oraz majtek ? :lol: 8)

A poważnie mówiąc: Zetknąłem się już w Wiki z opisami ładniejszymi i delikatniejszymi niż dosłowne angielskie, brutalne i ciężkie jak beton czasami. Dlatego jestem zwolennikiem minimalnych korekt w imię dobrego smaku. Gratuluję i zachęcam do dalszych wysiłków. :D

Poza tym te pończochy przeźroczyste a jednak kryjące.. :D
No i to, że nie pozostawiają miejsca dla wyobraźni, to już jest okrutne i coś nie do końca mnie przekonuje. Mam wrażenie, że w wersji angielskiej jednak jest właśnie owa odrobina miejsca dla wyobraźni. :wink:

P.S. Kurtkę z wężowej skóry! Kurtkę! Jakoś proszę ładnie przetłumaczyć! To obecne jej tłumaczenie jest tak obrzydliwe, że moja córka zrezygnowała z uszycia sobie takiej kurtki ze względu właśnie na ten paskudny opis!
User avatar
Robaczek
Posts: 134
Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
Location: Poland

Postby Robaczek » Mon Oct 08, 2007 5:07 pm

Tylko co to jest bluzeczka bez pleców oraz majtek ? :lol: 8)


No cóż... Dwuznaczność... ;P
Zestaw składa się z dwóch elementów; z bluzeczki bez pleców oraz z majtek. :D

Poza tym te pończochy przeźroczyste a jednak kryjące.. :D
No i to, że nie pozostawiają miejsca dla wyobraźni, to już jest okrutne i coś nie do końca mnie przekonuje. Mam wrażenie, że w wersji angielskiej jednak jest właśnie owa odrobina miejsca dla wyobraźni. :wink:


Hm... Możliwe, nie zapieram się. :) Co do przeźroczystych i kryjących zarazem - tak samo jest po angielsku i wcale nie jest to bez sensu. ;)

P.S. Kurtkę z wężowej skóry! Kurtkę! Jakoś proszę ładnie przetłumaczyć!


God dammit! :D
Potłumaczę z największą przyjemnością, jeśli będę wiedział, że moja praca zostanie wykorzystana. Niech ktoś tam się ruszy na górze i odpowie na moje zgłoszenie do LD.
Glizda :) | 3819319

ImageCzłonek Federacji RP - odgrywaj z nami

Return to “Ogólne dyskusje”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest