Departamento de Linguagem - em Português

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
AlonsoBR
Posts: 223
Joined: Mon Mar 19, 2007 8:30 pm

Postby AlonsoBR » Fri Aug 17, 2007 8:24 pm

escreve aqui tudo q damos uma ajuda
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Fri Aug 17, 2007 8:30 pm

pior que não tem muito como não...

a unica maneira de ajudar seria escolher uma "roupa" e dar uma tradução para o nome e a descrição dela

mas geralmente eu traduzo aos "montes" pegando, por exemplo, todas as bandanas e traduzindo ao mesmo tempo de forma a ter uma tradução consistente

ou todas as botas, todos os chapéus....

a verdade é que eu quero me lamuriar um pouco
Time fades even legend
Image
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Fri Aug 17, 2007 9:55 pm

Eu também me quero lamuriar... :cry:
Eu quero queixar-me que tenho trabalho a mais... gabar-me do tipo "vês, esta tradução fui eu que fiz" ou "vês, esta coisa fui eu que programei"... mas não... não consigo nada disso, a staff queixa-se de falta de pessoal e depois demoram anos a deixar um gajo entrar... é um bocado ridículo... :?

EDIT: Mas isto é lindo! Segundos depois de fazer este post reparo que afinal tenho uma coisa para me gabar! Eu acabei de ver "um escudo de madeira usado(a)" em vez de "um usado(a) escudo de madeira"! E esta fui eu que fiz num dos poucos trabalhos que me deram para fazer! Agora só falta corrigir as traduções para inserir o feminino e poder finalmente ter "usada" em vez de "usado(a)". Eu acho que já fiz as alterações necessárias na gramática para isso acontecer, mas não tenho a certeza, por isso é que gostava de entrar para o LangD e ProgD... Raziel, tenta pôr o adjectivo usado a trabalhar com a parte dos sexos, se souberes como isso se faz, para nós vermos se já está a funcionar ou não.
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Fri Aug 17, 2007 10:23 pm

não sei como faz, mas...

explica ai vai!
Time fades even legend

Image
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Fri Aug 17, 2007 11:13 pm

Um ano ou dois depois de ter feito as traduções já não me lembro muito bem como era mas sei que tinha qualquer coisa a ver com pôr um "f" algures... Mas se não conseguires deixa tar, quando eu finalmente fôr aceite, se isso acontecer algum dia, eu trato disso...
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Mon Aug 20, 2007 4:24 pm

isto são os èfes e emes que tem na linha "gramática" em baixo?

sabe o resto dos códigos?
Time fades even legend

Image
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Mon Aug 20, 2007 9:14 pm

pronto, entrei em contato com o povo do LD e eles me passaram a explicação completa

quer dizer, eu tenho que falar contigo mesmo caveirinha hehehehe


buenas, o que eu quero então é uma lista de onde estão os problemas!

sério, eu to meio atucanado de serviço agora e não posso sair a procurar eles, mas se vocês me passarem eles eu posso corrigi-los mais rápido!

(o nnota eu já corrigi, vocês viram?)


For Romance languages, enter "f" for feminine nouns and "m" for
masculine nouns. This should result in the game knowing that it's "un
nouveau marteau" but "une nouvelle chemise".
For German, enter "m" for masculine, "f" for feminine and "n" for neuter.
For Swedish, enter "c" for common (en) nouns and "n" for neuter (ett) nouns.
For Turkish, enter TRY or TRI.
For English, Esperanto and other languages that don't have different
noun types, no changes are necessary.

If you discover that there are still grammatical errors around items
(inventory, giving, picking up, dropping, etc.), please send a message
to the Programming Department so that the grammar engine can be
refined.

Time fades even legend

Image
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Mon Aug 20, 2007 9:17 pm

Se eu fosse pago, eu traduzia todo o resto do cantr do inglês para o português.É fáçu demais da conta sô.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Tue Aug 21, 2007 1:44 am

Ok, então se bem percebi queres que nós te digamos onde é que estão coisas da gramática que podiam tar melhores não é? Pois, é que grande parte já podes corrigir. Se alguma não der e precisar de programação, não faças o que eles disseram. Se mandares para eles podes esperar um anito até te atenderem, e depois desistes porque nem aí te fazem isso... O melhor é dizeres aqui e eu que tenho o script faço as alterações e mando para eles. Aí já só têm que confirmar que a coisa tá bem feita (o que ainda assim demora um belo mês) e então metem isso em prática.
Mas bom, vamos lá ao que precisa de ser feito:

Corrigir adjectivos, do tipo "novo(a)" para "novo" e "nova"
Podes mudar, no texto que aparece quando sais de uma terra para outra, onde está "sais do(a) TalTalTal", metes "sais de TalTalTal"

E por agora não vi mais nada... Mas eu vou tentar procurar melhor quando corrigires esses. Ver se algum escapou por alguma razão... E se der muito trabalho, vê mas é se metes uma cunha para eu entrar mais depressa... Que raio, se eu já lá tive porque é que demoram tanto para me aceitar outra vez?!
User avatar
AlonsoBR
Posts: 223
Joined: Mon Mar 19, 2007 8:30 pm

Postby AlonsoBR » Tue Aug 21, 2007 2:14 am

Skulty wrote:Ok, então se bem percebi queres que nós te digamos onde é que estão coisas da gramática que podiam tar melhores não é?


Aqui tem uma coisa que precisa de melhor gramatica urgente http://www.cantr.net/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=106338
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Tue Aug 21, 2007 12:28 pm

Alonso, és um génio... :D Mas eu já o tentei programar e não funcionou... :(
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Tue Aug 21, 2007 5:07 pm

skulty, fiz um teste, aproveitei que o "novo(a)" já foi corrigido em polonês e fiz a tradução usando as palavras criadas pelo tradutor plonês

det_new.f nova
det_new.m novo
det_new.n novo
det_new.pl novos

aproveitei e traduzi o "novinho(a) em folha" para novovinho em folha e novinha em folha, mas parece que o sistema não está "obedecendo" esta indicação, skulty agora é contigo, programa para os éfes irem para os femininos, m para masculinos, n para aqueles que não são éfes nem emes e pl para os plurais

em tempo

me avisem onde o um e uma estão mal aplicados para que eu sinalize se é masculino ou feminino (to catando na unha agora, mas pode passar alguma coisa)
Time fades even legend

Image
User avatar
Encaitaron
Posts: 1154
Joined: Wed Feb 21, 2007 12:07 pm
Location: In front of a computer ^^

...

Postby Encaitaron » Tue Aug 21, 2007 8:15 pm

O que foi feito do rapaz, já agora (o aboborizador)
Your mother plays Cantr II in hell!
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Tue Aug 21, 2007 11:24 pm

Mierda!!!El eununco se hizo mierda!!! :lol:

Sei lá...EUNUUUUNCO!?
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Wed Aug 22, 2007 12:05 am

Pera lá, mas isto não parece ser problema da programação... Se fosse isto não devia tar a funcionar com o "novo" e "nova", mas tá... Tenta pôr tudo bem para bem para as facas de ossos novinhas em folha, ou seja, o "uma" acho que não precisa de nada, o "faca de osso" tem que estar em feminino, e o "novinho em folha" tem que ter feminino também. Quando tiveres a certeza que isso tá tudo bem feito diz que eu vou ver se funcionou. Se não tiver dado deve ser problema do meu lado mesmo. Ah, e podes acabar o serviço com o resto dos adjectivos (usado, etc.).

Quanto a coisas para corrigir dou-te já algumas:

bacia de madeira - f
garras de osso - f p
flauta de osso - f
colher de pedreiro - f

E assim de repente foi tudo o que achei...

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest