Propozycje odnośnie tłumaczeń
Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department
- Raynus
- Posts: 1610
- Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm
Propozycje odnośnie tłumaczeń
Nie trudno zauważyć, że niektóre tłumaczenia są przestarzałe, niewłaściwie sformułowane, błędne lub po prostu zawierają literówki. Postanowiłem stworzyć wątek, w którym możecie zgłosić swoje propozycje zmian.
W przypadku zmian w tłumaczeniach, będę to obwieszczał w tym temacie: viewtopic.php?f=43&t=17863&start=120
W przypadku zmian w tłumaczeniach, będę to obwieszczał w tym temacie: viewtopic.php?f=43&t=17863&start=120
- mru
- Posts: 76
- Joined: Fri Jan 16, 2015 4:07 pm
- Location: Kraków
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Super! Pomarudzę ponownie o wełniany czepek - beanie to zwykła czapka przecie, niech więc czapką będzie /// Poprawione - Raynus
cudne manowce
- Felixis
- Posts: 437
- Joined: Sun Aug 10, 2014 1:40 pm
- Location: Londyn
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Zgaduję, że przy wspominanej w tamtym temacie zmianie, kierowałeś się faktem robienia czegoś na grillu. Skoro tak, to na grillu (gazowym) robi się jeszcze kilka innych mięs (pieczeń barania, pieczeń wołowa, pieczone żeberka, pieczony prosiak i skrzydełka), które też można spokojnie przemianować na "grillowane". To samo ze "smażoną marchewką" (używa się tylko grilla, bez garnka czy patelni, czyli grillowana marchew pasuje jak najbardziej).
Następna propozycja to klasyk Wooden Plate - niech w końcu będzie drewnianym talerzem.
Biżuteria:
- lekki srebrny naszyjnik z topazem [light silver topaz necklace] - zmienić na delikatny srebrny naszyjnik z topazem (kto nazywa biżuterie lekką?).
- naszyjnik z wisiorkiem [silver necklace with a gold pendant] - zgodnie z zapisem angielskim, zmienić na: srebrny naszyjnik ze złotym wisiorkiem. /// Poprawione - Raynus
- naszyjnik z topazu w kształcie kropli [topaz necklace] - angielska nazwa nie zawiera kształtu i byłabym za tym, żeby go z polskiej nazwy usunąć. Wiadomo-większe pole do popisu przy tworzeniu własnego opisu./// Poprawione - Raynus
- pierścionek w kształcie kwiatu ze szmaragdu i diamentów [emerald diamond ring] - analogicznie do naszyjnika z topazu/topazem - usunąć wspomnienie o kwiecie i zostawić pierścionek ze szmaragdu i diamentów./// Poprawione - Raynus
- szafirowy pierścień z motywem kwiatowym [sapphire diamond ring] - To samo. Zostawić srebrny pierścień z szafirem i diamentami /// Poprawione - Raynus
Z ubrań, nie licząc wspominanego już wełnianego czepka:
- Ujednolicenie nazw części od kompletów bikini (z wyprawionej skóry i z niegarbowanej skóry). Aktualnie mamy tak:
1. góra bikini z niegarbowanej skóry [hide bikini top] + figi od skórzanego bikini [hide bikini briefs]
2. góra bikini ze skóry [leather bikini top] + figi od bikini z wyprawionej skóry [leather bikini briefs]
Propozycja:
1. góra bikini z niegarbowanej skóry + figi od bikini z niegarbowanej skóry
2. góra bikini ze skóry/góra skórzanego bikini + figi od bikini ze skóry/figi skórzanego bikini
Następna propozycja to klasyk Wooden Plate - niech w końcu będzie drewnianym talerzem.
Biżuteria:
- lekki srebrny naszyjnik z topazem [light silver topaz necklace] - zmienić na delikatny srebrny naszyjnik z topazem (kto nazywa biżuterie lekką?).
- naszyjnik z wisiorkiem [silver necklace with a gold pendant] - zgodnie z zapisem angielskim, zmienić na: srebrny naszyjnik ze złotym wisiorkiem. /// Poprawione - Raynus
- naszyjnik z topazu w kształcie kropli [topaz necklace] - angielska nazwa nie zawiera kształtu i byłabym za tym, żeby go z polskiej nazwy usunąć. Wiadomo-większe pole do popisu przy tworzeniu własnego opisu./// Poprawione - Raynus
- pierścionek w kształcie kwiatu ze szmaragdu i diamentów [emerald diamond ring] - analogicznie do naszyjnika z topazu/topazem - usunąć wspomnienie o kwiecie i zostawić pierścionek ze szmaragdu i diamentów./// Poprawione - Raynus
- szafirowy pierścień z motywem kwiatowym [sapphire diamond ring] - To samo. Zostawić srebrny pierścień z szafirem i diamentami /// Poprawione - Raynus
Z ubrań, nie licząc wspominanego już wełnianego czepka:
- Ujednolicenie nazw części od kompletów bikini (z wyprawionej skóry i z niegarbowanej skóry). Aktualnie mamy tak:
1. góra bikini z niegarbowanej skóry [hide bikini top] + figi od skórzanego bikini [hide bikini briefs]
2. góra bikini ze skóry [leather bikini top] + figi od bikini z wyprawionej skóry [leather bikini briefs]
Propozycja:
1. góra bikini z niegarbowanej skóry + figi od bikini z niegarbowanej skóry
2. góra bikini ze skóry/góra skórzanego bikini + figi od bikini ze skóry/figi skórzanego bikini
"Prędzej czy później dopadnie nas rzeczywistość"
-
- Posts: 925
- Joined: Tue May 20, 2014 2:18 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Ja prosiłabym o zmianę bawełnianej koszuli na bawełnianą koszulkę. Myślę, że łatwiej będzie zapamiętać, że na krótkie rękawy w opisie.
Co do biżuterii, przydałoby się ujednolicić, czy coś jest z topazu/diamentów/szafirów czy z topazem/diamentami/szafirami. Pierwszej wersji nie umiem sobie wyobrazić w realu.
Co do biżuterii, przydałoby się ujednolicić, czy coś jest z topazu/diamentów/szafirów czy z topazem/diamentami/szafirami. Pierwszej wersji nie umiem sobie wyobrazić w realu.
- Marian10
- Posts: 100
- Joined: Tue Apr 23, 2013 12:34 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Ja się zastanawiam jak przetłumaczyć "gefilte fish", karp, czy może raczej ryba po żydowsku chyba trochę zajeżdża OOC. Do "beef stroganoff" można doczepić się na tej samej zasadzie, tylko jak to nazwać inaczej? Może potraktować te dania tak jak makarony, zamiast spaghetti na różne sposoby mamy "makaron z ..."?
-
- Posts: 925
- Joined: Tue May 20, 2014 2:18 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Ale przecież funkcjonuje określenie "ryba w galarecie". Z drugiej strony, w cantr nie mamy żadnego Welington, żeby mogła stamtąd pochodzić wołowina.
- Raynus
- Posts: 1610
- Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Przy potrawach grillowanych kierowałem się nazwą angielską (np. grilled meat). Stało się tak przy okazji tłumaczenia 'grilled trout', który to miał być pieczonym, a okazało się, iż pieczony już istnieje.
Czepek stanie w kolejce do zmiany, wymieniona biżuteria również i tak jak już od dawna obiecuję, drewniana taca stanie się drewnianym talerzem, tak jak reszta nowododanych "plate'ów".
Sprawę z koszulą sprawdzę, jednak warto pamiętać, że koszula również może mieć krótki rękaw, nie przestając być koszulą.
Co do ryby po żydowsku chyba użyję propozycji Kalcii, nie chciałbym, żeby w grze padały teksty odnoszące się jakkolwiek do jakiekolwiek realnej kultury, a więc "ryba po żydowsku" odpada.
Czepek stanie w kolejce do zmiany, wymieniona biżuteria również i tak jak już od dawna obiecuję, drewniana taca stanie się drewnianym talerzem, tak jak reszta nowododanych "plate'ów".
Sprawę z koszulą sprawdzę, jednak warto pamiętać, że koszula również może mieć krótki rękaw, nie przestając być koszulą.
Co do ryby po żydowsku chyba użyję propozycji Kalcii, nie chciałbym, żeby w grze padały teksty odnoszące się jakkolwiek do jakiekolwiek realnej kultury, a więc "ryba po żydowsku" odpada.
-
- Posts: 40
- Joined: Wed Jan 13, 2016 3:18 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Podbijam koszulę, która zmyliła mnie już kilkukrotnie, no i czasami niewygodnie w kółko wspominać w opisie o długości rękawów
Natomiast słowo "delikatny" po dłuższym czasie cantrowania wywołuje u mnie odruch wymiotny i chyba nie powinno znaleźć się w opisach... Tak tylko mówię jako grammar nazi.
Natomiast słowo "delikatny" po dłuższym czasie cantrowania wywołuje u mnie odruch wymiotny i chyba nie powinno znaleźć się w opisach... Tak tylko mówię jako grammar nazi.
- Felixis
- Posts: 437
- Joined: Sun Aug 10, 2014 1:40 pm
- Location: Londyn
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Delikatny można zamienić na cienki, albo w ogóle wywalić.
"Prędzej czy później dopadnie nas rzeczywistość"
-
- Posts: 87
- Joined: Sun Jun 07, 2015 12:09 pm
- Location: Kraków
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Ale "lekki" nie jest błędem tłumaczenia.
Przecież light, oprócz światła, oznacza właśnie lekkość.
Przecież light, oprócz światła, oznacza właśnie lekkość.
Its a mystery...
Anthropology!
Anthropology!
-
- Posts: 925
- Joined: Tue May 20, 2014 2:18 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Ale po polsku nie używa się słowa "lekki" w odniesieniu do biżuterii. Nie zawsze tłumaczenie dosłowne jest dobre.
- Raynus
- Posts: 1610
- Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Szczerze, choć lekki też mi się nie podoba, to delikatny byłby jeszcze gorszy. Może lepiej "drobny"?
- mru
- Posts: 76
- Joined: Fri Jan 16, 2015 4:07 pm
- Location: Kraków
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Jakiś czas temu zmienił się tekst na angielskiej wersji strony głównej - na plus zresztą, brzmi teraz zgrabniej. Czy w polskiej wersji będą w związku z tym jakieś zmiany?
cudne manowce
-
- Posts: 1535
- Joined: Fri Mar 10, 2006 7:58 am
- Location: Wonderland
- Contact:
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Raynus, napisałem na pm, ale jeszcze tutaj zacznę wątek odnośnie "tapczanu": będziesz zmieniać nazwę na kanapę lub sofę? Przyda się o wiele bardziej w grze niż ten wynalazek do spania. Brzmi również lepiej. /// Poprawione - Raynus
Najlepsze forum ezoteryczne na świecie.
- mru
- Posts: 76
- Joined: Fri Jan 16, 2015 4:07 pm
- Location: Kraków
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
O, a jak już jesteśmy przy meblach do spania: "materac". Na jego zrobienie idzie 6 kilo drewna, więc może to raczej coś w stylu wersalki? Futon rzeczywiście może oznaczać tradycyjny japoński materac, ale w tym wypadku to chyba nie do końca trafne tłumaczenie.
cudne manowce
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest