Übersetzung
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
gesucht: ein schönes deutsches Wort für spawning
zu deutsch: laichen
soll unter anderem benutzt werden in spawning location
Geburt/Geburtsort passt zwar sprachlich am besten, aber eigentlich trifft es das ja nicht
zu deutsch: laichen
soll unter anderem benutzt werden in spawning location
Geburt/Geburtsort passt zwar sprachlich am besten, aber eigentlich trifft es das ja nicht
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
Oder Anfangsort? Startort ginge vielleicht auch, aber in der Mehrzahl ist mir das zu doppeldeutig: was bitte ist eine Star-Torte?
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Übersetzung
^^
Man sollte nach Möglichkeit einen Begriff wählen den man auch als Verb verwenden kann, zumindest wenn man eine einheitliche Übersetzung will (ich denke da auch an längere Erklärungen im Wiki). "Anfangen" oder "starten" lassen sich glaube ich nicht in allen Situationen gleich gut verwenden.
Man sollte nach Möglichkeit einen Begriff wählen den man auch als Verb verwenden kann, zumindest wenn man eine einheitliche Übersetzung will (ich denke da auch an längere Erklärungen im Wiki). "Anfangen" oder "starten" lassen sich glaube ich nicht in allen Situationen gleich gut verwenden.
Pretty in pink.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
Ich hatte da 'ne Erscheinung... Hab das jetzt mal genommen.
Nächste Frage, es geht um Hunger
50% Hunger: starving
75% Hunger: emaciated
90% Hunger: very hungry
also starving hätte ich persönlich schon wie kurz vorm Verhungern übersetzt, aber das scheint falsch zu sein. Wie wollen wir das im Deutschen abstufen?
50% : hungrig
75% : abgemagert
90% : ?
Nächste Frage, es geht um Hunger
50% Hunger: starving
75% Hunger: emaciated
90% Hunger: very hungry
also starving hätte ich persönlich schon wie kurz vorm Verhungern übersetzt, aber das scheint falsch zu sein. Wie wollen wir das im Deutschen abstufen?
50% : hungrig
75% : abgemagert
90% : ?
- Pony_Huetchen
- Posts: 122
- Joined: Mon Dec 06, 2010 12:31 am
Re: Übersetzung
Hm.... mann könnte vielleicht hungrig - ausgemerkelt - abgemagert sagen. Aber ich bin mir nicht sicher, ob die Abstufung zwischen ausgemerkelt und abgemagert nicht nur in meinem Kopf existiert...
Andererseits könnte man fürs letze vielleicht auch einfach die Wendung "Kurz vorm Verhungern" nehmen! Das ist dann wenigstens eindeutig und man muss sich nicht erst soetwas fragen, wie "ist ein Gegenstand jetzt erst gebraucht oder erst abgenutzt?"
Andererseits könnte man fürs letze vielleicht auch einfach die Wendung "Kurz vorm Verhungern" nehmen! Das ist dann wenigstens eindeutig und man muss sich nicht erst soetwas fragen, wie "ist ein Gegenstand jetzt erst gebraucht oder erst abgenutzt?"
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
hm, mir scheint mit "starving" als schlimmste Form lag ich vielleicht doch nicht verkehrt, da kam diesbezüglich gerade ein neuer Beitrag. Ich warte mal mit der Übersetzung noch
ausgemergelt/abgemagert ist beides die Übersetzung von emaciated
ausgemergelt/abgemagert ist beides die Übersetzung von emaciated
- Sonnrain
- Posts: 135
- Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am
Re: Übersetzung
"ausgemerkelt" Vielleicht sollte man das Wort mal dem Herrn Priol vorschlagen...
Jedenfalls finde ich "kurz vor dem Verhungern" nicht schlecht. Irgendwo im englischen Forenteil meinte mal jemand, dass man auch kurz vorm Verhungern noch dick wirken kann? Ich weiß aber nicht mehr, was darauf geantwortet wurde.
"Erscheinung" hat ein bissche nwas von Epiphanie. Aber was besseres fällt mir auch nicht ein, höchstens "Ersterscheinung" und eigentlich ist das wirklich nicht besser.
Jedenfalls finde ich "kurz vor dem Verhungern" nicht schlecht. Irgendwo im englischen Forenteil meinte mal jemand, dass man auch kurz vorm Verhungern noch dick wirken kann? Ich weiß aber nicht mehr, was darauf geantwortet wurde.
"Erscheinung" hat ein bissche nwas von Epiphanie. Aber was besseres fällt mir auch nicht ein, höchstens "Ersterscheinung" und eigentlich ist das wirklich nicht besser.
- Pony_Huetchen
- Posts: 122
- Joined: Mon Dec 06, 2010 12:31 am
Re: Übersetzung
Sonnrain wrote::lol: "ausgemerkelt"
"Erscheinung" hat ein bissche nwas von Epiphanie. Aber was besseres fällt mir auch nicht ein, höchstens "Ersterscheinung" und eigentlich ist das wirklich nicht besser.
Nun, die Charaktere von Cantr nennen es ja eigentlich immer "Erwachen", aber Erwachungsort oder Ort des Erwachens klingt auch irgendwie seltsam, oder?
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Übersetzung
Sonnrain wrote::lol: "ausgemerkelt" Vielleicht sollte man das Wort mal dem Herrn Priol vorschlagen...
Irgendwie habe ich das Gefühl, dass der das schon kennt. ^^
Was die Hungerskala betrifft, so gibt es nichts was uns davon abhält eigene Begriffe zu wählen. Wir brauchen uns da nicht sklavisch an die englische Version halten. Wie wär's mit mager/ausgemergelt/kurz vorm Verhungern? Oder hungrig/sehr hungrig/wirklich sehr hungrig? ^^
Bezüglich des "Spawnens" würde ich fast vorschlagen den Begriff unübersetzt zu lassen. Es gibt wohl einen Grund warum sich das Wort weitgehend eingebürgert hat.
"Materialisieren" wäre vielleicht noch eine schöne Alternative, aber das klingt leider ein bisschen zu sehr nach Transporterstrahlen.
"Inkarnation", also "Fleischwerdung", wäre vielleicht ganz nett. Das Wort ließe sich zumindest gut als Verb verwenden und "Inkarnationsort" und "Neuinkarnation" klingen eigentlich gar nicht mal so übel.
Pretty in pink.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
Wie ist denn das Verb zu Inkarnation? Inkarnieren?
Und der Newspawn ist dann der Neuinkarnierte? Das klingt dann schon wieder so nach Reinkarnation und Wiedergeburt.
"Hey du, wann und wo bist du eigentlich inkarniert?"
Auch interessant (Quelle http://www.duden.de)
Außerhalb von Cantr und eigentlich auch im Spiel selbst wird im Deutschen das Wort Spawn mit den jeweiligen Abwandlungen ja eher nicht genutzt.
Und der Newspawn ist dann der Neuinkarnierte? Das klingt dann schon wieder so nach Reinkarnation und Wiedergeburt.
"Hey du, wann und wo bist du eigentlich inkarniert?"
Auch interessant (Quelle http://www.duden.de)
Avatar
Herkunft englisch avatar, eigentlich = Inkarnation, Verkörperung < sanskritisch avatāra
Außerhalb von Cantr und eigentlich auch im Spiel selbst wird im Deutschen das Wort Spawn mit den jeweiligen Abwandlungen ja eher nicht genutzt.
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Übersetzung
In Computerspielen ist das Wort "spawnen" eigentlich recht gebräuchlich, meine ich. Gerade bei action-orientierten Spielen bei denen man häufiger mal stirbt.
Inkarnieren klingt zwar recht religiös, trifft aber eigentlich genau das worum es geht. Wenn "Reinkarnation" die Wiedergeburt ist, ist "Inkarnation" folglich nur die Geburt, also genau das wofür wir ein Synonym suchen.
(Das mit dem Avatar wusste ich übrigens. )
Inkarnieren klingt zwar recht religiös, trifft aber eigentlich genau das worum es geht. Wenn "Reinkarnation" die Wiedergeburt ist, ist "Inkarnation" folglich nur die Geburt, also genau das wofür wir ein Synonym suchen.
(Das mit dem Avatar wusste ich übrigens. )
Pretty in pink.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
Je länger ich darüber nachdenke, desto mehr gefällt mir Inkarnation und Inkarnieren. Schräg, aber gut. Könnte zur Cantr-Marke werden
- Pony_Huetchen
- Posts: 122
- Joined: Mon Dec 06, 2010 12:31 am
Re: Übersetzung
Trotzdem würde ich durch die Verbindung zu Reinkarnation von Inkarnation abraten. Wäre zwar eine interessante Sprachlektion, aber ich schätze die meisten Leute würden sich eher darüber wundern... (Außerdem wäre ein deutsches Wort mir lieber.)
Um ehrlich zu sein, gefällt mir "Materialisieren" richtig gut!
Es heißt ja schließlich "Du siehst einen Mann, den du noch nie zuvor gesehen hast"! Es ginge dann auch auftauchen, (heraus)bilden, entspringen, formen, auftreten, entfalten...
(Ich sag jetzt nur ganz viele Wörter, um das Brainstorming hier in Gang zu bringen)
Um ehrlich zu sein, gefällt mir "Materialisieren" richtig gut!
Es heißt ja schließlich "Du siehst einen Mann, den du noch nie zuvor gesehen hast"! Es ginge dann auch auftauchen, (heraus)bilden, entspringen, formen, auftreten, entfalten...
(Ich sag jetzt nur ganz viele Wörter, um das Brainstorming hier in Gang zu bringen)
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Übersetzung
"Materialisieren" ist aber auch nicht viel deutscher als "inkarnieren". ^^
Wie wär's denn mit "verstofflichen"?
Wie wär's denn mit "verstofflichen"?
Pretty in pink.
Return to “Deutsche Spieler (German)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest