Nederlandse vertalingen
Moderators: Public Relations Department, Players Department
-
- Posts: 64
- Joined: Thu Jul 05, 2007 1:01 pm
- Location: The Netherlands, De Lier
Nederlandse vertalingen
Zoals jullie allen wel merken zijn er nog behoorlijk wat elementen in het spel die vertaald moeten worden.
Vooral de kledingafdeling loopt heel ver achter.
Als ik zelf een mooi kledingsstuk aantrek met een karakter, zorg ik altijd even dat ik dat specifieke stuk even vertaal.
Als jullie nu bepaalde kledingsstukken hebben, waarvan je graag ziet dat ze vertaald worden, of er zijn andere dingen die je vaak tegenkomt die nog niet vertaald zijn, zeg dat dan hier even, zodat ik eerst zaken met een hoge prioriteit kan vertalen.
Natuurlijk is het beter als alles vertaald is, maar zover zijn we voorlopig toch nog niet.
En lijkt het je leuk om af en toe eens te helpen met het vertalen van het spel, dan moet je jezelf zeker inschrijven bij het languages department.
( http://cantr.net/index.php?s=1705256074&page=apply )
Met vriendelijke groet,
Jeroen Keijzer,
Vooral de kledingafdeling loopt heel ver achter.
Als ik zelf een mooi kledingsstuk aantrek met een karakter, zorg ik altijd even dat ik dat specifieke stuk even vertaal.
Als jullie nu bepaalde kledingsstukken hebben, waarvan je graag ziet dat ze vertaald worden, of er zijn andere dingen die je vaak tegenkomt die nog niet vertaald zijn, zeg dat dan hier even, zodat ik eerst zaken met een hoge prioriteit kan vertalen.
Natuurlijk is het beter als alles vertaald is, maar zover zijn we voorlopig toch nog niet.
En lijkt het je leuk om af en toe eens te helpen met het vertalen van het spel, dan moet je jezelf zeker inschrijven bij het languages department.
( http://cantr.net/index.php?s=1705256074&page=apply )
Met vriendelijke groet,
Jeroen Keijzer,
-----------
Official Cantr Translator
-----------
Official Cantr Translator
-----------
- Tiamo
- Posts: 1261
- Joined: Fri Feb 01, 2008 2:22 pm
-
- Posts: 80
- Joined: Tue Apr 17, 2007 10:44 pm
-
- Posts: 80
- Joined: Tue Apr 17, 2007 10:44 pm
-
- Posts: 104
- Joined: Wed Aug 27, 2008 3:38 pm
-
- Posts: 3
- Joined: Sat Nov 01, 2008 9:38 pm
years = jaar (karakterinfo)
You have X minutes left to play this turn. Make sure you log out when not playing for a while. = Je hebt nog X minuten deze ronde. Vergeet niet uit te loggen als je een tijdje weg bent. (boven karakterinfo)
activiteiten:
Building = bouwen
Collecting blackberries = verzamelen van zwarte bessen
Collecting wood = verzamelen van hout
Cooking meat (pot) (wood) = koken vlees (pot) (hout)
Digging for salt = graven voor zout
Digging for stone = graven voor steen
Farming to get potatoes = oogsten aardappelen
Smoking meat = roken vlees
You have X minutes left to play this turn. Make sure you log out when not playing for a while. = Je hebt nog X minuten deze ronde. Vergeet niet uit te loggen als je een tijdje weg bent. (boven karakterinfo)
activiteiten:
Building = bouwen
Collecting blackberries = verzamelen van zwarte bessen
Collecting wood = verzamelen van hout
Cooking meat (pot) (wood) = koken vlees (pot) (hout)
Digging for salt = graven voor zout
Digging for stone = graven voor steen
Farming to get potatoes = oogsten aardappelen
Smoking meat = roken vlees
- *Wiro
- Posts: 5855
- Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm
Ik heb een email gestuurd en ook CantrLady een PM gestuurd, maar nog geen bericht terug gehad.
Als ik toegelaten word in het Nederlandse vertalings-team dan zal ik de belangrijkste dingen alvast vertalen.
En let er wel op dat bijv. smoking meat vertaalt naar vlees roken.
Als ik toegelaten word in het Nederlandse vertalings-team dan zal ik de belangrijkste dingen alvast vertalen.
En let er wel op dat bijv. smoking meat vertaalt naar vlees roken.
Read about my characters by following this link.
-
- Posts: 3
- Joined: Sat Nov 01, 2008 9:38 pm
*Wiro wrote:Ik heb een email gestuurd en ook CantrLady een PM gestuurd, maar nog geen bericht terug gehad.
Als ik toegelaten word in het Nederlandse vertalings-team dan zal ik de belangrijkste dingen alvast vertalen.
En let er wel op dat bijv. smoking meat vertaalt naar vlees roken.
is vlees roken als 1 zin opgeslagen of als 2 woorden?
bij sommige spellen zijn het 2 losse woorden om te vertalen, en dan kan vlees roken niet in die volgorde
- *Wiro
- Posts: 5855
- Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm
Dan vertaal je meat toch naar roken, en smoking toch naar vlees?
Read about my characters by following this link.
-
- Posts: 3
- Joined: Sat Nov 01, 2008 9:38 pm
- *Wiro
- Posts: 5855
- Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm
-
- Posts: 104
- Joined: Wed Aug 27, 2008 3:38 pm
-
- Posts: 104
- Joined: Wed Aug 27, 2008 3:38 pm
- *Wiro
- Posts: 5855
- Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm
durkdurkdurk wrote:en deze dingen zijn ook weer verbeterd Wiro?
trouwens hoe ben je nu vertaler geworden? aplication ingevuld of gewoon PM gestuurd naar een leider?
Projecten kunnen (nog) niet vertaald worden.
Ik heb een application ingevuld en naar CantrLady gePMd.
Read about my characters by following this link.
- Bmot
- Game Mechanics Chair / HR/PD Member
- Posts: 2631
- Joined: Sat Jun 30, 2012 3:59 pm
- Location: The Hague - Netherlands
Re: Nederlandse vertalingen
Ik kwam vandaag, tijdens het reizen, de volgende zin tegen:
Toch jammer dat als dingen vertaald worden, er zulke taalfouten in zitten... (Het moet natuurlijk zijn: "langzamer dan JIJ" en "de zelfde richting als JIJ")
Hij is aan het reizen langzamer dan jou, voor je, in de zelfde richting als jou.
Toch jammer dat als dingen vertaald worden, er zulke taalfouten in zitten... (Het moet natuurlijk zijn: "langzamer dan JIJ" en "de zelfde richting als JIJ")
Richard Dawkins wrote:We privileged few, who won the lottery of birth against all odds, how dare we whine at our inevitable return to that prior state from which the vast majority have never stirred?
Return to “Nederlandse Spelers (Dutch)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests