Translate these Chinese Phrases

General chitchat, advertisements for other services, and other non-Cantr-related topics

Moderators: Public Relations Department, Players Department

rklenseth
Posts: 4736
Joined: Fri Aug 22, 2003 12:46 am

Translate these Chinese Phrases

Postby rklenseth » Thu Jan 29, 2004 5:25 pm

These phrases come from Firefly and are hi-larious if you know what they mean. Most of the stuff were things that would not have gotten pass the FCC if it were in English.

Written- 狒狒的屁眼㆒狒狒的屁眼
Pronounced - FAY-FAY duh PEE-yen

Written - 羔羊中的孤羊㆒羔羊中的孤羊
Pronounced - Gao yang jong duh goo yang.

Written - 跟猴子(比)丟屎㆒跟猴子(比)丟屎
Pronounced - gun HOE-tze bee DIO-se

Written - 猴子的屁股㆒猴子的屁股
Pronounced - HOE-tze duh PEE-goo

Written - (魅),他媽的混蛋㆒(魅),他妈的混蛋
Pronounced - Meh, tah mah duh hwoon dahn

When you think you have them translated then post them on the board. :wink:
User avatar
sammigurl61190
Posts: 1537
Joined: Wed Oct 08, 2003 10:33 pm
Location: Aurora, ON, Canada
Contact:

Postby sammigurl61190 » Thu Jan 29, 2004 5:57 pm

猴子的屁股㆒猴子的屁股 means something about a monkey's buttocks.

狒狒的屁眼㆒狒狒的屁眼 means something about an anus.

羔羊中的孤羊㆒羔羊中的孤羊 means something about a lamb's orphaned sheep.

(魅),他媽的混蛋㆒(魅),他妈的混蛋 means something about a demon, a mother, and a bastard. LOL :roll: :lol:
Ash
Posts: 693
Joined: Thu Dec 25, 2003 8:15 pm
Location: England

Postby Ash » Thu Jan 29, 2004 8:19 pm

There all saying the different ways of doing something with sheep bollox. :? lol, i dunno.
rklenseth
Posts: 4736
Joined: Fri Aug 22, 2003 12:46 am

Postby rklenseth » Thu Jan 29, 2004 10:27 pm

sammigurl61190 wrote:猴子的屁股㆒猴子的屁股 means something about a monkey's buttocks.

狒狒的屁眼㆒狒狒的屁眼 means something about an anus.

羔羊中的孤羊㆒羔羊中的孤羊 means something about a lamb's orphaned sheep.

(魅),他媽的混蛋㆒(魅),他妈的混蛋 means something about a demon, a mother, and a bastard. LOL :roll: :lol:



Some of them are close but some of them are not even close. :lol:

Language translater? :wink:
User avatar
sammigurl61190
Posts: 1537
Joined: Wed Oct 08, 2003 10:33 pm
Location: Aurora, ON, Canada
Contact:

Postby sammigurl61190 » Thu Jan 29, 2004 11:56 pm

I LOVE BABEL FISH! :lol: :lol:
User avatar
Sho
Posts: 1732
Joined: Fri Dec 26, 2003 4:05 am

Postby Sho » Fri Jan 30, 2004 3:17 am

Character-by character translations (at least if the characters were Japanese):

狒狒的屁眼㆒狒狒的屁眼
? ? "having quality of" "buttocks" "eye"

羔羊中的孤羊㆒羔羊中的孤羊
? "sheep" "middle" "having quality of" "orphan"(I think) sheep

跟猴子(比)丟屎㆒跟猴子(比)丟屎
? ? "child" "not" ? ?

猴子的屁股㆒猴子的屁股
? "child" "having quality of" "buttocks" ?

(魅),他媽的混蛋㆒(魅),他妈的混蛋
? "other" ? "having quality of" "mud" ?

I would guess that they are all insults, but aside from that, I have no idea what they mean.
rklenseth
Posts: 4736
Joined: Fri Aug 22, 2003 12:46 am

Postby rklenseth » Fri Jan 30, 2004 4:58 am

Well, it isn't Japanese but Chinese (I know that isn't what the real language is called but I don't feel like looking up the spelling right now).

I'll post the answers tomorrow. :D
west
Posts: 4649
Joined: Mon Aug 25, 2003 5:23 pm

Postby west » Fri Jan 30, 2004 4:13 pm

They all look like little squares. Is there some font I should have but don't?
I'm not dead; I'm dormant.
User avatar
sammigurl61190
Posts: 1537
Joined: Wed Oct 08, 2003 10:33 pm
Location: Aurora, ON, Canada
Contact:

Postby sammigurl61190 » Fri Jan 30, 2004 4:17 pm

You don't have Veranda? :shock: :lol:

That's the font Cantr is in!
west
Posts: 4649
Joined: Mon Aug 25, 2003 5:23 pm

Postby west » Fri Jan 30, 2004 4:22 pm

I have Verdana. Is that not the same thing?
I'm not dead; I'm dormant.
Ash
Posts: 693
Joined: Thu Dec 25, 2003 8:15 pm
Location: England

Postby Ash » Fri Jan 30, 2004 7:15 pm

|west| wrote:I have Verdana. Is that not the same thing?



Lol, i didn't think they should be squares.. :? At least i am not the only one seeing squares, at school i saw the chinese/japanese letters..
User avatar
Sho
Posts: 1732
Joined: Fri Dec 26, 2003 4:05 am

Postby Sho » Fri Jan 30, 2004 11:24 pm

Of course I know it's not Japanese, but the languages share a large number of characters. Many of the languages in East Asia seem to use some Chinese characters, though they use their own alphabets as well. I know the Korean and Japanese writing systems do that.
User avatar
kroner
Posts: 1463
Joined: Sat Sep 27, 2003 4:39 pm
Location: new jersey...

Postby kroner » Tue Feb 03, 2004 1:21 am

ewww... kanji... :D
DOOM!
grayjaket
Posts: 680
Joined: Wed Sep 24, 2003 3:16 am
Location: Kentucky

Postby grayjaket » Tue Feb 03, 2004 1:29 am

Yeah, lots of East Asian countries use a lot of Kanji. I'm not sure but I thikn the chinese invented Kanji and have more letters right? And the japanese use a mix of Kanji and Hirigana? urrr I think that's what it's called. Maybe Katakana? Not sure. hehe....maybe someone can help me out. Oh, and the reason your seeing squares is probably cuz you don't have some kind of chinese language support thing on your comp. I'm not really sure.
I just can't stop coming back....
User avatar
Sho
Posts: 1732
Joined: Fri Dec 26, 2003 4:05 am

Postby Sho » Tue Feb 03, 2004 2:32 am

Yeah, that's about right. Japanese uses kanji, hiragana and katakana. Hiragana is phonetic and is used for common words and by kids who don't know enough kanji. Katakana is used for loan words stolen from German, English, French, Spanish and everyone else. As for the squares, you should be able to fix it by twiddling with the encoding. Most versions of Internet Explorer can handle Chinese and Japanese.

Return to “Non-Cantr-Related Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest