Übersetzung

Deutschsprachiges ausserhalb-des-Charakters Disussionsforum

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
LoM
Posts: 234
Joined: Thu Jun 10, 2004 6:04 pm
Location: Austria, Graz, gegenüber vom Chinesen runter fahrn

Postby LoM » Mon Nov 08, 2004 3:35 pm

... aber man muss sagen das sie sehr vorsichtig waren.... immer "eine/einen" und so weiter.... aber im ernst... respekt.... werden die werkzeugbeschreibungen auch übersetzt?
Erik ist nicht fnord.
fnord ist Erik.

Dieser Satz ist Falsch.

A ist vor B, B is vor C, C ist vor A.
User avatar
Junesun
Administrator Emeritus
Posts: 807
Joined: Sat Feb 07, 2004 9:24 am
Location: Berlin, Germany
Contact:

Postby Junesun » Mon Nov 08, 2004 6:19 pm

Mit etwas Glück werde ich bald ein primitives Grammatiksystem basteln, dass es ermöglicht, Cantr zu sagen, ob nun ein/eine/einen oder was auch immer benutzt werden soll.

Werkzeuge, Objekte und Tiere sollen demnächst auch übersetzt werden, dazu muss Jos aber noch einiges im Code ändern. Im Moment haben die Übersetzer nicht die Möglichkeit, diese Sachen zu übersetzen.

Judith
Chair of the Languages Department
LD Liaison in the Programming Department
Member of the GAC
Kiddycat
Posts: 87
Joined: Wed Dec 31, 2003 6:04 am

Postby Kiddycat » Tue Apr 12, 2005 8:00 pm

Ein Grammatikprogramm wäre sehr gut! Seit ich wieder am Übersetzen bin ist es mir wiederholt aufgefallen, wie schwer es ist für alle möglichen Situationen in denen ein Wort (vor allem Verben und undbestimmte Artikel) vorkommen kann, eine Übersetzung zu finden. Am einfachsten wäre es wohl, wenn man einfach den Infinitiv eines Wortes übersetzen könnte und dieser dann vom Programm umgeformt würde.
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Tue Jun 12, 2007 3:22 am

So. Ich wollte mal ankündigen dass ihr euch in Zukunft bei Übersetzungsfragen auch an mich wenden könnt. Zumindest sobald ich mich in das System eingearbeitet habe. Kann sich nur um Monate handeln ... :lol:
User avatar
Antono Flavio
Posts: 376
Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
Location: Berlin, DE

Postby Antono Flavio » Sat Jun 16, 2007 2:41 am

Ui, gratuliere! :shock: :D
Image Image Image Image Image
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sat Jun 16, 2007 2:53 am

Danke, danke.

Ich müsste nur langsam auch mal was tun um das Ansehen und die Bewunderung die mir meine neue Position einbringt auch zu rechtfertigen :lol:
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Wed Jun 20, 2007 3:42 am

OK. Ich habe heute ein bisschen an der Übersetzung gearbeitet (ganze 2,4% mehr) und hoffe das ich keinen Mist gebaut habe. Wenn doch, Beschwerden bitte hier einreichen :wink: .

Und bitte keine Kommentare über die Wortstellung. :)
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Mon Jun 25, 2007 5:33 am

So. Hab vorhin die 60% Marke überschritten.

Mal eine Frage an meine Mitübersetzer (also DaQ, da er als einziger noch aktiv zu sein scheint). Gibt es irgendwelche Konventionen an die ich mich halten sollte? Ich meine gibt es einen Grund dafür das es "bronzenes Schwert" und nicht "Bronzeschwert" heißt?
User avatar
Antono Flavio
Posts: 376
Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
Location: Berlin, DE

Postby Antono Flavio » Tue Jun 26, 2007 4:52 am

Vermutlich der, dass es kein zusammengesetztes Substantiv dafür im Englischen gibt? :?:
Image Image Image Image Image
DaQ
Posts: 35
Joined: Mon Jul 04, 2005 9:33 am

Postby DaQ » Tue Jun 26, 2007 4:39 pm

Naja, auf gewisse Dinge haben wir uns damals natürlich geeinigt, eben zum Beispiel das Material vorne hinschreiben damit das einheitlich ist. Beim Bronzeschwert geht das ja noch, aber zB ne Holzmaurerkelle klingt schon arg dämlich...
Aber da ich ja eh schon seit Ewigkeiten nichts mehr gemacht hab, und Matthias und Flo (die anderen alten Übersetzer) nicht mehr spielen, liegt das ganz in deiner Hand. Du hast sicher schon gemerkt, dass das System recht kompliziert ist da es auf die englische Grammatik ausgelegt ist und deshalb im Deutschen nicht immer funktioniert. Im Laufe der Zeit gab es viele Ideen zur Abhilfe - zB verallgemeinerungen wie "einige Gramm" oder was unglaublich elegant ist "ein/e/en Pferd". Das mit den Tieren ist im Moment ein ziemlicher Pfusch wo die Artikel im Namen enthalten sind was auch wieder zu Fehlern führt...
Am wichtigsten ist, dass du den Zusammenhang kennst in dem die Wörter auftauchen, aber das kannst du dir mit der Notation meist zusammenreimen. Nur mit den Dingen die noch nicht ins Spiel implementiert wurden muss man vorsichtig umgehen.
Tja, ich wünsch dir mal viel Erfolg, wenn du irgendwelche konkreten Fragen hast steh ich dir mit meiner langjährigen Erfahrung gerne zur Seite ;)
User avatar
Antono Flavio
Posts: 376
Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
Location: Berlin, DE

Postby Antono Flavio » Sat Jun 30, 2007 9:44 am

Ich merke bereits gewisse Veränderungen! :D
Image Image Image Image Image
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sat Jun 30, 2007 3:40 pm

Hoffentlich zum Besseren :wink:
User avatar
Antono Flavio
Posts: 376
Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
Location: Berlin, DE

Postby Antono Flavio » Sat Jun 30, 2007 4:00 pm

Ja, natürlich, deswegen wollte ich dich ja auch anspornen. :lol:
Image Image Image Image Image
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sat Jun 30, 2007 4:09 pm

Ihr werdet euch nur leider noch ein wenig in Geduld üben müssen, da ich während des nächsten Monats ziemlich beschäftigt sein werde. Aber spätestens im September werde ich dann so richtig loslegen können. :)
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sat Jul 28, 2007 9:42 am

Für alle die es noch nicht mitbekommen haben, wir haben ein paar neue Tiere spendiert bekommen. Unter anderem auch einen "falcon".
Da bereits "hawk" als Falke übersetzt wurde haben wir (und insbesondere ich) jetzt ein kleines Problem. Ich könnte jetzt entweder die Übersetzung von "hawk" in "Habicht" ändern oder "falcon" beispielsweise mit "Wanderfalke" übersetzen. Was wäre euch lieber?

Return to “Deutsche Spieler (German)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest