Departamento de Linguagem - em Português
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
- Skulty
- Posts: 740
- Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
- Location: Portugal
Bem, eu também podia jurar que houve uma altura em que o novo tava a funcionar... E... ya, houve mesmo!
Eu disse isto aqui há uns tempos. O novo ficou a funcionar, em tempos... Lembras-te do que fizeste para isso dar? Era isso que eu queria, e o mesmo com os outros dois adjectivos...
skulty wrote:Se fosse isto não devia tar a funcionar com o "novo" e "nova", mas tá...
Eu disse isto aqui há uns tempos. O novo ficou a funcionar, em tempos... Lembras-te do que fizeste para isso dar? Era isso que eu queria, e o mesmo com os outros dois adjectivos...
All those who believe in psychokinesis raise my hand.
- Hikkke
- Posts: 1020
- Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
- Location: São Paulo - Brasil
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
- Skulty
- Posts: 740
- Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
- Location: Portugal
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
eu só traduzi (usando aquela lógica do f, m, n e pl) o novo e novinho em folha. tudo o resto está como estava antes (tirando é claro os objetos que eu traduzi depois disto, mas teoricamente isto não tem nada a ver com o nosso problema).
partindo da lógica que as coisas funcionam só de uma maneira se funcionasse antes de eu traduzir os outros estados do objeto estariam funcionando corretamente.
partindo da lógica que as coisas funcionam só de uma maneira se funcionasse antes de eu traduzir os outros estados do objeto estariam funcionando corretamente.
-
- Posts: 519
- Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
-
- Posts: 1720
- Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
olha concordo que primeiros socorros ficou triste (acho que fui eu que traduzi e depois foi colocado lá pelo magnus) mas boticário não achei legal...
o que acha de farmacêutico
é outra tradução para o mesmo termo!
aliás, sobre o fire pit
http://por.proz.com/kudoz/2106151
tem um povo aqui discutindo a tradução também, os valores resultantes são
3 +3 forno escavado no chão [ProZ.com member] Heloisa Ferreira
4 fogueira fixa Icaro Gamero
4 fogueira telefpro
3 fornalha
sendo forno escavado no chão o que tem maior aceitação.
o que acham?
o que acha de farmacêutico
é outra tradução para o mesmo termo!
aliás, sobre o fire pit
http://por.proz.com/kudoz/2106151
tem um povo aqui discutindo a tradução também, os valores resultantes são
3 +3 forno escavado no chão [ProZ.com member] Heloisa Ferreira
4 fogueira fixa Icaro Gamero
4 fogueira telefpro
3 fornalha
sendo forno escavado no chão o que tem maior aceitação.
o que acham?
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
-
- Posts: 519
- Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm
- Encaitaron
- Posts: 1154
- Joined: Wed Feb 21, 2007 12:07 pm
- Location: In front of a computer ^^
...
favor trocar "garfo para agricultura" por "ancinho"
Desculpa????
Tás a brincar certo?
"garfo para agricultura"
HAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
Your mother plays Cantr II in hell!
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
Return to “Português (Portuguese)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests