Propozycje tlumaczen ubran i ich opisow.

Forum dla graczy Cantr II do pozapostaciowego dyskutowania na temat nowych pomysłów dla rozwoju gry Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Programming Department, Game Mechanics (RD)

User avatar
docent
Posts: 372
Joined: Wed Jan 18, 2006 2:13 pm
Location: Polska/3city

Postby docent » Sun Nov 12, 2006 11:55 pm

Rydygier najwyższa złot ato jednak 999 :) czyli 24 karaty. A zawieszka to zawieszka, osobiście używam słowa wisiore, ale spora część klientów uzywa słowa zawieszka, szczególnie z północno - wschodniej Polski
User avatar
bast
Posts: 342
Joined: Wed Jun 07, 2006 9:03 pm

Postby bast » Mon Nov 13, 2006 8:52 am

napisalam w bledach ale tutaj bedzie chyba lepsze miejsce.
wlasnie zobaczylam ze jadna z moich postaci ma na glowie: "wieniec z tulipanów dostojnie otaczający skronie"
ja prosze, zrobcie z tego wianek. wience to nagrobne sa...

And the light of a fading star
Is what you were, is what you are
Like the glow that christens the moon
You shone too soon, you shone too soon
User avatar
robin_waw
Posts: 1532
Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm

Postby robin_waw » Sun Nov 19, 2006 4:31 pm

Czy tlumaczenie ubran utknelo w martwym punkcie ?
User avatar
Elm0
Posts: 1325
Joined: Tue Jan 31, 2006 12:17 pm

Postby Elm0 » Sun Nov 19, 2006 9:19 pm

Przyschła sprawa, chyba będą na raty tłumaczyć, co pój roku...
I don't know but I've been told,
Deirdre's got a Network Node.
Likes to press the on-off switch,
Dig that crazy Gaian witch!
User avatar
Quijo
Posts: 1376
Joined: Tue Jun 27, 2006 8:10 pm
Location: K A T O W I C E ST Dept
Contact:

Postby Quijo » Sun Nov 19, 2006 10:54 pm

Chyba, ze zrobimy znowu strajk :)
http://www.gks-murcki.com
User avatar
Marcin24
Posts: 203
Joined: Mon Jun 26, 2006 4:43 pm

Postby Marcin24 » Sun Nov 26, 2006 3:43 pm

Co z tymi ubraniami? Dzieje sie cos? Bo z tego co widze to mała część jest po polsku...
Aihal
Posts: 122
Joined: Wed Nov 24, 2004 4:13 pm

Postby Aihal » Sat Jan 06, 2007 11:05 pm

bast wrote:napisalam w bledach ale tutaj bedzie chyba lepsze miejsce.
wlasnie zobaczylam ze jadna z moich postaci ma na glowie: "wieniec z tulipanów dostojnie otaczający skronie"
ja prosze, zrobcie z tego wianek. wience to nagrobne sa...
a wieniec laurowy?
nie zwieńczał skroni zwycięzców?
User avatar
robin_waw
Posts: 1532
Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm

Postby robin_waw » Sat Jan 06, 2007 11:11 pm

Aihal wrote:a wieniec laurowy?
nie zwieńczał skroni zwycięzców?


taka ale wiankiem z tulipanów nie będziesz zwieńczał skroni zwycięzców

wianek a wieniec to jest różnica, wieniec może być laurowy albo nagtobny to jest takie patetyczne
Aihal
Posts: 122
Joined: Wed Nov 24, 2004 4:13 pm

Postby Aihal » Sun Jan 07, 2007 12:00 am

robin_waw wrote:
Aihal wrote:a wieniec laurowy?
nie zwieńczał skroni zwycięzców?


taka ale wiankiem z tulipanów nie będziesz zwieńczał skroni zwycięzców

wianek a wieniec to jest różnica, wieniec może być laurowy albo nagtobny to jest takie patetyczne
wianek mi po prostu nie pasował do dostojnego
macie jakieś propozycje? (oprócz oczywistej: wyrzucić)
Aihal
Posts: 122
Joined: Wed Nov 24, 2004 4:13 pm

Postby Aihal » Sun Jan 07, 2007 12:07 am

Marcin24 wrote:Co z tymi ubraniami? Dzieje sie cos? Bo z tego co widze to mała część jest po polsku...
w tej chwili jest przetłumaczone 107 z 165 typów używanych ubrań
to daje 5612 z 5778 używanych ubrań
czyli 97 procent...
i powinno być coraz lepiej

aha... dzięki wszystkim za podpowiedzi i sugestie :D
myszaq
Posts: 498
Joined: Tue Nov 08, 2005 6:48 am

Postby myszaq » Sun Jan 07, 2007 12:11 am

dodam, ze angielski opis brzmi nastepujaco:

Code: Select all

an upright crown of woven tulips encircle the wearer`s head regally


i wszystkie wianki to po angielsku 'crowns'.


@aihal - a moj skorzany kapelusz i cotton hombre sa unikalne i nie przetlumaczone :D
Avx
Posts: 515
Joined: Mon Oct 23, 2006 12:11 pm

Postby Avx » Sun Jan 07, 2007 11:43 am

robin_waw wrote:taka ale wiankiem z tulipanów nie będziesz zwieńczał skroni zwycięzców


Czemu ? Zależy od kultury. To, że w Imperium Romanum używali wieńca laurowego nie znaczy, że jakieś miasto w Cantr nie może wpaść na pomysł "oznaczania" swoich wodzów wiankiem z tulipanów :P
User avatar
robin_waw
Posts: 1532
Joined: Tue Jul 25, 2006 12:30 pm

Postby robin_waw » Sun Jan 07, 2007 9:59 pm

Avx źle zrozumiałeś.

Nie będziesz honorował wiankiem tylko wieńcem, ale dziewczyna nie założy na skronie wieńca tylko wianek.
Wieniec jak powiedziałem brzmi patetycznie może spróbować poszukać jakiegoś zamiennika (kompromisu) dla tego słowa.
Aihal
Posts: 122
Joined: Wed Nov 24, 2004 4:13 pm

Postby Aihal » Mon Jan 15, 2007 8:54 am

Proszę o propozycje jak przetłumaczyć:
an upright crown of woven tulips encircle the wearer`s head regally
Milo
Posts: 736
Joined: Fri Feb 03, 2006 11:24 pm

Postby Milo » Mon Jan 15, 2007 9:37 am

Jak przetłumaczyć...
Aihal, jaka jest zasada czy tez zwyczaj... Bazujecuie na angielskim opisie czy na tym jak coś naprawdę wyglada (może wygladac)? Dla mnie osobiscie wianek z tulipanów mało dostojny jest :)

Return to “Sugestie”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest