Propozycje odnośnie tłumaczeń
Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department
- Marian10
- Posts: 100
- Joined: Tue Apr 23, 2013 12:34 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
"Mint jelly" przetłumaczone na "sos miętowy". Tak miało być? :S
- Raynus
- Posts: 1610
- Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła
sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione
Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB
sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione
Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB
- gala
- Posts: 493
- Joined: Sat Jan 24, 2015 7:21 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Raynus wrote:To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła
sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione
Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB
Koszula hombre po prostu przetłumaczyłbym na "męska koszula". Pf.
Alutka wrote:Zielony świat jest opanowany przez śpiące Smaugi, które budzą się tylko i wyłącznie wtedy, gdy ktoś chce się zainteresować ich skarbami.
https://www.reddit.com/r/Cantr/
- Raynus
- Posts: 1610
- Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
gala wrote:Raynus wrote:To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła
sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione
Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB
Koszula hombre po prostu przetłumaczyłbym na "męska koszula". Pf.
O nie. Zaraz mi genderowcy wpadną i będą na mnie krzyczeć o standardyzację ubioru dla płci.
- rd1988
- Posts: 309
- Joined: Sun Mar 15, 2015 6:16 pm
- Location: Piękne miasto smogu, korków, dziurawych ulic i kiboli.
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Raynus wrote:Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB
Hombre ma własny oddział w cantrze?
Przetłumaczcie to na Koszula z mężczyzny i będzie git. Przy okazji może narobi się trochę kontrowersji tu czy tam. Wpadnie trochę graczy.
- Raynus
- Posts: 1610
- Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Póki nie ma skórowania i trofeów z ludzi, to nie będzie koszul z mężczyzn i kobiet. Musielibyśmy zapytać Seko co miała na myśli, tworząc Hombre shirt. Jeżeli znajdą się jakieś sensowne tłumaczenia, to zmienię. Ja nie mam za bardzo pomysłu.
- notized
- Posts: 242
- Joined: Wed Dec 03, 2014 12:13 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
gala wrote:Raynus wrote:To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła
sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione
Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB
Koszula hombre po prostu przetłumaczyłbym na "męska koszula". Pf.
W tym momencie zwykła koszula czym się staje? Damską? Nie ma tego nazwie, a normalne koszule mają męski krój. Czyli mamy koszulę i koszulę Tylko Dla Prawdziwych Mężczyzn.
I nie ma to wiele wspólnego z genderyzmem.
I'm an agent of Chaos.
- Felixis
- Posts: 437
- Joined: Sun Aug 10, 2014 1:40 pm
- Location: Londyn
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Tylko że w grze ta koszula po angielsku nazywa się inaczej (ruffled cotton shirt) i np ja nie mogąc znaleźć polskiej wersji kierowałam się wyglądem angielskiej nazwy, czyli bufiaste rękawy i marszczenie na klacie. To odbiega od tego co pokazujecie jako "hombre"
"Prędzej czy później dopadnie nas rzeczywistość"
- Raynus
- Posts: 1610
- Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Jej nazwa angielska musiała być zmieniona, ponieważ nazwa tagu to "cotton_hombre", jak dobrze pamiętam. Się poprawi.
- Ave
- Posts: 95
- Joined: Mon Sep 01, 2008 7:38 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Pomarudzę odnośnie metalowego kolosa, który jest "pojemnikiem".
Proponuję zmianę tego ustrojstwa na "kontener", jak prawdopodobnie powinno być, bo pojemnik to tak trochę tutaj ni w kij. Container, jak container, ale jednak pojemnik zwany pojemnikiem, który przy okazji jest pojemnikiem... Dunder.
Proponuję zmianę tego ustrojstwa na "kontener", jak prawdopodobnie powinno być, bo pojemnik to tak trochę tutaj ni w kij. Container, jak container, ale jednak pojemnik zwany pojemnikiem, który przy okazji jest pojemnikiem... Dunder.
- Felixis
- Posts: 437
- Joined: Sun Aug 10, 2014 1:40 pm
- Location: Londyn
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Nie wiem dlaczego, ale zamiast sałatki ziemniaczAnej w grze mamy mamy sałatkę ziemniaczną
"Prędzej czy później dopadnie nas rzeczywistość"
- suchy
- Posts: 2000
- Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
- Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Halo, halo.
Jako, że sam z siebie (tudzież pod wpływem Koralatki ) znajduję i poprawiam ostatnio całkiem sporo błędów w tłumaczeniach, serdecznie zapraszam do ich zgłaszania
Gwarantuję, że wszystkim się zajmę.
Jako, że sam z siebie (tudzież pod wpływem Koralatki ) znajduję i poprawiam ostatnio całkiem sporo błędów w tłumaczeniach, serdecznie zapraszam do ich zgłaszania
Gwarantuję, że wszystkim się zajmę.
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
- Rocky
- Posts: 41
- Joined: Tue Mar 20, 2018 11:37 pm
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
fantazyjna bawełniana koszula [fancy cotton shirt] - nie lepiej byłoby "elegancka bawełniana koszula"? Ta "fantazyjna" jakoś pasuje tu jak pięść do nosa, ale brakuje mi w sumie pomysłów na naprawdę dobre zastępstwo.
Not today, satan.
-
- Posts: 136
- Joined: Mon May 27, 2013 5:15 am
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Szykowna?
- suchy
- Posts: 2000
- Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
- Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light
Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń
Jones Abrahams wrote:Szykowna?
Podoba mię się Zmieniłem na "szykowna bawełniana koszula".
Zmieniłem też niepoprawne tłumaczenie korbacza na poprawny kiścień.
Korbacz to całkowicie nieprawidłowa nazwa dla broni obecnej w Cantrze. Z części potrzebnych do jego budowy jasno wynika, że jest to kiścień, a tylko i wyłącznie z błędów występujących również w naszym świecie został kiedyś tak, a nie inaczej przetłumaczony.
Jakieś uwagi?
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest