Tlumaczenia nazw maszyn, narzedzi, pojazdow itp.

Forum dla graczy Cantr II do pozapostaciowego dyskutowania na temat nowych pomysłów dla rozwoju gry Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department

User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Tlumaczenia nazw maszyn, narzedzi, pojazdow itp.

Postby Mattan » Thu Jan 18, 2007 4:25 pm

Otwieram specjalny topic na propozycje nazw nowych rzeczy dodanych w grze oraz propozycje modyfikacji tych nazw.

fractional distillation stack - kolumna rektyfikacyjna
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kolumna_rektyfikacyjna

pot still - to kocioł destylacyjny lub destylator

small wooden fishing net - mała sieć rybacka drewniana
small reed fishing net - mała sieć rybacka trzcinowa
To dość dosłowne tłumaczenia choć po polsku trochę bez sensu ja proponuje nazwę mała sieć rybacka z pływakami z drewna lub trzciny bo o to chyba chodzi.
User avatar
in vitro...
Posts: 1957
Joined: Sun Feb 26, 2006 11:11 pm
Location: Lake Bodom

Postby in vitro... » Thu Jan 18, 2007 5:38 pm

można zmienić kilka nazw piecy

piec do produkcji koksu - piec koksowniczy
piec do wytopu szkła - wanna szklarska edit: jednak lepiej ten piec, choć trochę za długo

oraz mieszalnik do biopaliwa - na kadź do biodiesla
Last edited by in vitro... on Thu Jan 18, 2007 9:57 pm, edited 1 time in total.
cantr się posypał
Milo
Posts: 736
Joined: Fri Feb 03, 2006 11:24 pm

Re: Tlumaczenia nazw maszyn, narzedzi, pojazdow itp.

Postby Milo » Thu Jan 18, 2007 6:04 pm

Mattan wrote:pot still - to kocioł destylacyjny lub destylator


Wiem ze to niepoprawne bo nazwa ta dotyczy budynku gdzie takowe urzadzenie stoi ale moja postac mowi po prostu 'gorzelnia' :roll:
'aparatura' wydala mi sie zbyt postmodernistyczna :wink:

na potrzeby Wiki najlepiej chyba 'kociol do destylacji'
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Thu Jan 18, 2007 6:22 pm

in vitro... wrote:można zmienić kilka nazw piecy

piec do produkcji koksu - piec koksowniczy
piec do wytopu szkła - wanna szklarska

oraz mieszalnik do biopaliwa - na kadź do biodiesla

Piec koksowniczy super.
Z mieszalnikiem jest problem taki że aparatura z Cantr robi to co robią dwa urządzenia w realu. Biodiesel nieoczyszczony produkuje się w reaktorze do produkcji biopaliwa, a biodiesel produkuje się w mieszalniku. Dlatego kadź chyba by byla najlepsza ale mieszalnik może być bo reaktor to w Cantr chyba by wzbudzał opór.
Co ciekawe w produkcji biopaliwa uzyskuje się dodatkowo glicerynę i może to wprowadzić żeby potem mydło robić z gliceryny. :)
User avatar
CzerwonyMag
Posts: 508
Joined: Sun Jan 29, 2006 6:33 pm
Location: Kraków/Cracow

Postby CzerwonyMag » Thu Jan 18, 2007 7:38 pm

Mattan wrote: żeby potem mydło robić z gliceryny. :)


A po co Ci mydło ;)

No ten piec do wytopu szkła to bym zostawił... I apeluję by nie przesadzać z tym realistyczno-modernistycznym nazewnictwem, bo to nie powinno chyba być zbyt specjalistyczne, później moga być problemy z rozumowaniem... Piec do wytopu szkła i każdy wie o co chodzi, a wanna szklarska? Ze niby do mycia się? Wiem, że przesadzam ale tak tylko głośno sobie myślę...
"ImageCzlonek Federacji RP - odgrywaj z nami"

Image
Aihal
Posts: 122
Joined: Wed Nov 24, 2004 4:13 pm

Postby Aihal » Thu Jan 18, 2007 8:39 pm

CzerwonyMag wrote:
Mattan wrote: żeby potem mydło robić z gliceryny. :)


A po co Ci mydło ;)

Jak to po co? żeby zmniejszać wskaźnik Higieny!

Przy okazji - ten wskaźnik oczywiście pokazuje coś odwrotnego do higieny.

Macie pomysł jak to zwięźle nazwać.
michal
Posts: 53
Joined: Wed May 17, 2006 9:05 am

Postby michal » Thu Jan 18, 2007 9:30 pm

Aihal wrote:Macie pomysł jak to zwięźle nazwać.

Może abnegacja lub zapuszczenie?
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Thu Jan 18, 2007 9:37 pm

Aihal wrote:Jak to po co? żeby zmniejszać wskaźnik Higieny!
Przy okazji - ten wskaźnik oczywiście pokazuje coś odwrotnego do higieny.
Macie pomysł jak to zwięźle nazwać.

Poziom brudu? :)
higiena osobista = czystość = schludność
Może poziom schludności?
Trudne. :shock:

Czerwony Magu to chyba fajnie jak coś nowego przy okazji gry można się nauczyć? Dla mnie to frajda. 8)
User avatar
in vitro...
Posts: 1957
Joined: Sun Feb 26, 2006 11:11 pm
Location: Lake Bodom

Postby in vitro... » Thu Jan 18, 2007 9:55 pm

rzeczywiście, wanna szklarska niby jest nazwą specjalistyczną, ale trochę głupio brzmi. chyba jednak lepiej zostawić
cantr się posypał
myszaq
Posts: 498
Joined: Tue Nov 08, 2005 6:48 am

Postby myszaq » Thu Jan 18, 2007 10:53 pm

Aihal wrote:
CzerwonyMag wrote:
Mattan wrote: żeby potem mydło robić z gliceryny. :)


A po co Ci mydło ;)

Jak to po co? żeby zmniejszać wskaźnik Higieny!

Przy okazji - ten wskaźnik oczywiście pokazuje coś odwrotnego do higieny.

Macie pomysł jak to zwięźle nazwać.


nieczystosc? :P
User avatar
in vitro...
Posts: 1957
Joined: Sun Feb 26, 2006 11:11 pm
Location: Lake Bodom

Postby in vitro... » Thu Jan 18, 2007 11:33 pm

syf? :D
cantr się posypał
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Tue Feb 20, 2007 11:32 pm

vehicle assembly line - jak to przetlumaczyć?
linia produkcyjna samochodów czy warsztat samochodowy? A może inaczej?

Hoist - jest przetłumaczone zestaw linek i bloczków. Proponowałbym zmianę nazwy na któreś z tych: PODNOŚNIK, WYDŹWIGARKA, LINOCIĄG, WCIĄGNIK, WYCIĄG, WYCIĄGARKA
pipok
Posts: 397
Joined: Tue Oct 31, 2006 6:45 am

Postby pipok » Wed Feb 21, 2007 6:53 am

Mattan wrote:vehicle assembly line - jak to przetlumaczyć?
linia produkcyjna samochodów czy warsztat samochodowy? A może inaczej?
Linia montażowa.
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Wed Feb 21, 2007 9:57 am

Linia montażowa podoba mi się. Choć tak naprawdę to jak sobie to wyobrażam to nie jest do końca linia tylko taki dobrze wyposażony warsztat. Może jednak warsztat montażowy. Nie jest to dokładne tłumaczenie ale chyba oddaje o co chodzi.

Jeżeli chodzi o tłumaczenia to nazwy kluczy nie są zgodne z obrazkami ani nawet z nazwami angielskimi.
wrench - to na obrazku klucz nastawny popularnie zwany szwedzkim lub szwedem.
fork spanner - to klucz płaski fachowo można go nazwać kluczem płaskim widelcowatym, ale ja byłbym za krótszą nazwą.
Na pewno te klucze nie maja nic wspólnego z kluczem nasadowym który jak znalazłem w słowniku nazywa się po angielsku box spanner.
pipok
Posts: 397
Joined: Tue Oct 31, 2006 6:45 am

Postby pipok » Wed Feb 21, 2007 11:12 am

Mattan wrote:Linia montażowa podoba mi się. Choć tak naprawdę to jak sobie to wyobrażam to nie jest do końca linia tylko taki dobrze wyposażony warsztat. Może jednak warsztat montażowy.
Z pewnością nie warsztat, bo w warsztacie pracują rzemieślnicy - dla każdej sztuki wyrobu wykonują osobne, "indywidualne" części, za każdym razem specjalnie je dopasowują, żeby całość dobrze działała. "Vehicle assembly line", linia montażowa, służy do seryjnej, masowej produkcji samochodów. Funkcjonującej dzięki stosowaniu zestandaryzowanych części, z których każdy egzemplarz powinien w składanym produkcie tak samo dobrze pasować do innych standardowych części. Sorry, nie ma żadnej wątpliwości, co do znaczenia i poprawnego tłumaczenia terminu "assembly line".
Najwłaściwsze skojarzenie to fabryka Forda.

Return to “Sugestie”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest