Takie drobne pytanie jezykowe ;-)
Moderators: Public Relations Department, Players Department
-
- Posts: 562
- Joined: Sun Nov 06, 2005 11:26 pm
- Location: Poland - Warsaw
- Contact:
Takie drobne pytanie jezykowe ;-)
Czy ktos z "szefostwa" moze mi wytlumaczyc czemu w "polskiej strefie" sa nazwy polskie + [angielskie] np. surowcow a w takiej strefie francusko/holenderskiej tylko francuskie? (wlasnie mnie szlag trafil odrobine ;-DDD )
(swoja droga to strefa, ktora pokazuje sposob na roznice jezykowe - slowniki leza w niektorych lokacjach a i tak jest momentami dramat zeby sie dogadac i ludzie przechodza na angielski - niestety mozliwosci mimiki i gestow sa wlasciwe bliskie zeru w Cantr, no chyba, ze jak w jakims opowiadaniu Lema mamy ze soba _wszystkie_ potrzebne do rozmowy "zabawki" i mozemy je pokazywac).
I pytanie dodatkowe - czy jedna "rzecz" (surowiec, narzedzie itp) nie jest brana z jednej bazy danych tylko za kazdym razem z innego miejsca? Bo przez to tlumaczenie lezy wlasciwie - z jednej strony produkuje mlot po polsku a z drugiej jak mam go uzyc to uzywam po angielsku... przeciez to jakas bzdura w zalozeniach "silnika" gry. To moze przynajmniej przetlumaczone rzeczy powprowadzac we wszystkie potrzebne miejsca a nie tylko w czesc - zasadniczo burdel niezly z tego wychodzi i postac musi jakby i tak znac angielski.
(swoja droga to strefa, ktora pokazuje sposob na roznice jezykowe - slowniki leza w niektorych lokacjach a i tak jest momentami dramat zeby sie dogadac i ludzie przechodza na angielski - niestety mozliwosci mimiki i gestow sa wlasciwe bliskie zeru w Cantr, no chyba, ze jak w jakims opowiadaniu Lema mamy ze soba _wszystkie_ potrzebne do rozmowy "zabawki" i mozemy je pokazywac).
I pytanie dodatkowe - czy jedna "rzecz" (surowiec, narzedzie itp) nie jest brana z jednej bazy danych tylko za kazdym razem z innego miejsca? Bo przez to tlumaczenie lezy wlasciwie - z jednej strony produkuje mlot po polsku a z drugiej jak mam go uzyc to uzywam po angielsku... przeciez to jakas bzdura w zalozeniach "silnika" gry. To moze przynajmniej przetlumaczone rzeczy powprowadzac we wszystkie potrzebne miejsca a nie tylko w czesc - zasadniczo burdel niezly z tego wychodzi i postac musi jakby i tak znac angielski.
- Matix
- Posts: 958
- Joined: Thu Sep 29, 2005 7:24 pm
- Location: Poland, Wroclaw, localhost
- Contact:
- KVZ
- Players Dept. Member
- Posts: 5309
- Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
- Location: Vlotryan
- Contact:
Dokładnie tak jak Matix powiedział. Na dodatek nie możesz tworzyć postaci w francuskiej strefie nieznając francuskiego, a jedynie angielski i go nagle swobodnie używać, bo leżą słowniki francuskie na ziemi. To niezgodne z zasadami. Twoja francuska postać MUSI potrafić mówić po francusku.
Last edited by KVZ on Fri Jan 13, 2006 1:43 pm, edited 1 time in total.
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
-
- Posts: 562
- Joined: Sun Nov 06, 2005 11:26 pm
- Location: Poland - Warsaw
- Contact:
-
- Posts: 562
- Joined: Sun Nov 06, 2005 11:26 pm
- Location: Poland - Warsaw
- Contact:
- OktawiaN :)
- Posts: 827
- Joined: Sun Oct 09, 2005 1:29 pm
- Location: PL 34-325
KeVes wrote:Dokładnie tak jak Matix powiedział. Na dodatek nie możesz tworzyć postaci w francuskiej strefie nieznając francuskiego, a jedynie angielski i go nagle swobodnie używać, bo leżą słowniki francuskie na ziemi. To niezgodne z zasadami. Twoja francuska postać MUSI potrafić mówić po francusku.
A jezeli ktos gra postacia ktora jest nie mowa i probuje sie dogadac na migi??
[url=http://pajacyk.pl][img]http://www.stoczek.net.pl/gmina/files/baner_pajacyk%5B1%5D.jpg[/img][/url]Pajacyk.pl
- KVZ
- Players Dept. Member
- Posts: 5309
- Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
- Location: Vlotryan
- Contact:
To powinien potrafić pistać emoty w tym języku w którym tworzy postać i odczytywać emoty innych. Logiczne chyba, nie?
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
- OktawiaN :)
- Posts: 827
- Joined: Sun Oct 09, 2005 1:29 pm
- Location: PL 34-325
-
- Posts: 562
- Joined: Sun Nov 06, 2005 11:26 pm
- Location: Poland - Warsaw
- Contact:
- WojD
- Posts: 1968
- Joined: Mon Oct 31, 2005 6:14 am
- Location: PL
- Contact:
Ten 'fenomen' spowodował spore problemy z interpretacja NZ. Kupa ludzi zastanawia sie, czy słowniki są złamaniem zasad czy nie... WYdaje mi się, że jeśli na jednej wyspie żyją dwie społeczności - to siłą rzeczy obie muszą się nawzajem nauczyć pewnych podstaw języków i/lub dążyć do stworzenia wspólnego języka. Teoretycznie mógłby to być angielski - ale mocno to podejrzane fabularnie - czemu akurat angielski a nie suahili Powinna jakś mieszanka powstać.
A co do emotków - nie da się mnóstwa rzeczy wyrazic niestety opisowo bez znajomości języka. Dopuszczalne sa translatory - więc można próbować coś z tym zrobić... Twoja postac nie może znać niderlandzkiego ale może chyba wyrażać emocje po w tym języku...
Polecam:
http://www.translate.pl/online.php4
http://www.google.com/language_tools?hl=en
A co do emotków - nie da się mnóstwa rzeczy wyrazic niestety opisowo bez znajomości języka. Dopuszczalne sa translatory - więc można próbować coś z tym zrobić... Twoja postac nie może znać niderlandzkiego ale może chyba wyrażać emocje po w tym języku...
Polecam:
http://www.translate.pl/online.php4
http://www.google.com/language_tools?hl=en
==============
-
- Posts: 562
- Joined: Sun Nov 06, 2005 11:26 pm
- Location: Poland - Warsaw
- Contact:
wojd wrote:Dopuszczalne sa translatory
To jest dla mnie jakis totalny koszmar ;-D - dopuszczalny translator ale niedopuszczalne przejscie na angielski.
Jak dopuszczalny translator to moja postac ze strefy francuskiej przybywajac do polskiej moze od razu mowic (moze lamana) polszczyzna. A przynajmniej rozumiec wszystko co mowia.
Tu jest dosyc powazny problem - bo sa zasadniczo jak widze same niescislosci i wlasciwie brak sensownego rozwiazania.
Zasadniczo w takim wypadku wszystkie nazwy i imiona "od-angielskie" lub wrecz angielskie powinny byc traktowane jako lamanie NZ.
Ja wiem, ja wiem... elastyczna granica i takie tam dyrdymaly .
- WojD
- Posts: 1968
- Joined: Mon Oct 31, 2005 6:14 am
- Location: PL
- Contact:
Nie zrozumiałeś mnie - dopuszczalne do * tekstu emotek * - nie do zrozumiena czy mówienia... W każdym razie nie natychmiast. Oczywiste sie wydaje, że mieszkańcy Cantr, mając tak doskonałą pamięć, uczą się języków znacznie szybciej, więc po roku lub dwóch mogą zacząć się łamanym językiem komunikować - no ale nie natychmiast...
Natomiast ustępstwo na rzecz emotek ma na celu zniwelowanie braku graficznego wyrażania stanów i zachowań * sourires *, uniknięcie stosowania ; ) i angielskich emotek...
Trochę to naciagane - ale wydaje się zgodne z duchem gry.
Natomiast ustępstwo na rzecz emotek ma na celu zniwelowanie braku graficznego wyrażania stanów i zachowań * sourires *, uniknięcie stosowania ; ) i angielskich emotek...
Trochę to naciagane - ale wydaje się zgodne z duchem gry.
==============
-
- Posts: 562
- Joined: Sun Nov 06, 2005 11:26 pm
- Location: Poland - Warsaw
- Contact:
- WojD
- Posts: 1968
- Joined: Mon Oct 31, 2005 6:14 am
- Location: PL
- Contact:
A widzisz inne rozwiązanie? Bo ja nie...
Wprawdzie na sytuację kontaktu międzystrefowego mam pomysł słownika obrazkowego - taka lista ikonek i emotikonek z opisami po polsku lub angielsku - w zależności od tego postać z której strefy taki kontakt osiągnie. Taką notkę podajemy osobie z innej strefy - ta opisuje je swoje - i w krótkim czasie obie strony mogą się porozumieć. Tez naciągane - ale fabularnie uczciwe i nie narusza NZ.
Wprawdzie na sytuację kontaktu międzystrefowego mam pomysł słownika obrazkowego - taka lista ikonek i emotikonek z opisami po polsku lub angielsku - w zależności od tego postać z której strefy taki kontakt osiągnie. Taką notkę podajemy osobie z innej strefy - ta opisuje je swoje - i w krótkim czasie obie strony mogą się porozumieć. Tez naciągane - ale fabularnie uczciwe i nie narusza NZ.
==============
-
- Posts: 562
- Joined: Sun Nov 06, 2005 11:26 pm
- Location: Poland - Warsaw
- Contact:
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest