Errores y dudas en la traducción

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Sun Nov 19, 2006 8:19 pm

Wilmer, nunca tienes ni puta idea de lo que dices. Me imagino viviendo en tu cabeza y es un infierno, siempre cagándola, siempre sintiendo que tienes la razón para después comprobar que nada de eso era cierto, que todas tus ideas son infundadas, que todo lo que creías saber no es más que una ilusión.


Wilmer Bordonado wrote:Acusas a alguien de no hacer algo porque sus personajes no interactúan en el juego

Mentira. Como siempre digo, NO TE ENTERAS. Tienes serios problemas de comprensión lingüística. Si relees con atención doce o trece veces más lo que escribí en los mensajes anteriores, tal vez veas que dije que eran los personajes de Bicho los que no daban señales de vida (los tuyos sí) cuando los mensajes quedan sin traducir.

A ver si más resumido lo entiendes:

Cuando se aprecia actividad del Bicho en sus PJs o en el foro, los mensajes IG aparecen traducidos. Si no, no (aunque se aprecie actividad de Wilmer en sus PJs o en el foro).

De otra forma:

Si no está el Bicho, no se traduce.
Tanto si está Wilmer como si no, no se traduce cuando no está el Bicho.


Wilmer Bordonado wrote:pero te olvidas que los personajes no son las personas

Es curioso que tus personajes son todos muy parecidos (bordes, prepotentes, machistas, egoístas y lo bastante estúpidos como para no poder disimularlo), a pesar de lo diferentes modismos lingüisticos que te esfuerzas en conferirles.
Y de tal palo tal astilla, ¿no es así, pichón?

Wilmer Bordonado wrote:(aunque parezca evidente)

xD, no te diré lo que es evidente.

Wilmer Bordonado wrote:y las personas pueden hacer las cosas que deban hacer sin que los personajes muestren signos de vida.

Lo que no es tu caso, porque tus personajes actúan, tus soporíferos mensajes en el foro aparecen, pero el fruto de tu trabajo como traductor no aparece por ninguna parte.

Wilmer Bordonado wrote:Sin embargo, como te consideras un inteligente con mucho tiempo que perder

¿Dónde pone eso de que me considero inteligente?
Wilmer ¿qué hablas?

Wilmer Bordonado wrote:Blaaaaa, bla, bla, bla, bla, blaaaa, bla, bla, blaa, blaaaablabla, blaa, blabla, blablaba....


Resumiendo: que no haces tu trabajo, pero bien que pierdes el tiempo diciendo sandeces.

Che, wey, no (te) mames tu solo.
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Sun Nov 19, 2006 8:31 pm

Sicofonte wrote:Si no está el Bicho, no se traduce.
Tanto si está Wilmer como si no, no se traduce cuando no está el Bicho.


O sea, que Wilmer no chambea jejeje, menos mal q es un voluntariado, si no ya lo hubiesen despedido jejeeee
Image
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Mon Nov 20, 2006 12:54 am

Bah, sólo es un juego. Tranquilos, amiguitos, no se tomen las cosas tan en serio que les puede salir una úlcera. :roll:

Wilmer B.

pd. Bicho, te felicito por la traducción de los animales. Ha quedado estupenda!
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Mon Nov 20, 2006 12:59 am

Wilmer Bordonado wrote:Bah, sólo es un juego. Tranquilos, amiguitos, no se tomen las cosas tan en serio que les puede salir una úlcera. :roll:


Neeeeh justificas tu poco chambeo y harto hueveo jejeje
Image
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Mon Nov 20, 2006 1:08 am

Evelyn wrote:
Wilmer Bordonado wrote:Bah, sólo es un juego. Tranquilos, amiguitos, no se tomen las cosas tan en serio que les puede salir una úlcera. :roll:


Neeeeh justificas tu poco chambeo y harto hueveo jejeje


:D Me encanta el "harto hueveo". Sí señorita, sí señor!

¡Vuelve Pepetrueno contigo las cosas corrían mejor! :twisted:

Ah, estos chicos...

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Mon Nov 20, 2006 1:11 am

Wilmer Bordonado wrote:¡Vuelve Pepetrueno contigo las cosas corrían mejor!


Por supuesto, Mi pepetrueno si chambeaba, ojala regrese en la fecha que el me dijo seria su probable regreso... Pepetrueno te extrañoooooooooooooooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Y mi hija mayor aun mas :cry: :cry: :cry: :cry:
Image
El Bicho Mutante
Posts: 377
Joined: Mon Apr 10, 2006 1:11 am

Postby El Bicho Mutante » Mon Nov 20, 2006 1:11 am

[quote]pd. Bicho, te felicito por la traducción de los animales. Ha quedado estupenda![/qoute]

No me vengas con tus sarcasmos Wilmer que estoy muy viejo para bancármelos. Si quieres discutir tienes todo el resto de los foreros hispanos, y gran mayoría de los ingleses. Sabes muy bien que tus los has traducido. Acaso deberías sentirte tan orgulloso por traducir bear a oso? es tan complicado? yo laburo y estudio, y gasto bastante de mi tiempo en traducir las cosas largas, y sabes muy bien que esas tu no las tocas.

No me busques a mi porque no estoy para seguirte tus juegos.
Of our elaborate plans, the end
Of everything that stands, the end
No safety or surprise, the end
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Mon Nov 20, 2006 1:44 am

Uh, se enojo el Bicho. Este foro esta cargado de mal humor! :roll:

Ahora falta que el kapanga se enoje conmigo también. Si lo logro, batiré un record!

Kapanga, se te ve la tanga! Siempre cuando bailas se-te-ve-la-tan-ga! :twisted:

Wilmer B.

pd. Ay Bicho no me vengas con sermones que todos estudiamos, todos trabajamos, todos también tenemos una economía que sustentar, y sin embargo los animales quedaron traducidos, no importa quien lo hizo, quedaron divinos.
pd. Mamooth = Mamuth? No está en la RAE! :!:
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Mon Nov 20, 2006 1:46 am

PTM Wilmer!!!! se me chorreo el te de la boca por reirme de tu broma carajo!!!! ojala mi teclado no c malogre ps.
Image
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Mon Nov 20, 2006 1:48 am

El Bicho Mutante wrote:yo laburo y estudio


Ya tenemos algo en comun... si tienes el fisico de un osito de peluche y los ojos claros, estas hecho para mi.... jejeje :twisted:
Image
El Bicho Mutante
Posts: 377
Joined: Mon Apr 10, 2006 1:11 am

Postby El Bicho Mutante » Mon Nov 20, 2006 1:58 am

pd. Mamooth = Mamuth? No está en la RAE!

Eso es porque la traducción es mamut. Por cierto la traducción de bracelet es brazalete, pulsera es otra cosa.

si tienes el fisico de un osito de peluche y los ojos claros, estas hecho para mi....


:P Bueno, tengo ojos verdes y definitivamente tiendo mas hacia el oso que hacia la gacela; para los curiosos hay una foto mía en el hilo "how cantarians look like". Aunque lo siento Evelyn, de momento no estoy disponible ;)
Of our elaborate plans, the end

Of everything that stands, the end

No safety or surprise, the end
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Mon Nov 20, 2006 2:00 am

El Bicho Mutante wrote:Aunque lo siento Evelyn, de momento no estoy disponible ;)


Que pena.... yo tampoco.... :wink:
Image
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Mon Nov 20, 2006 5:16 am

El Bicho Mutante wrote:
pd. Mamooth = Mamuth? No está en la RAE!

Eso es porque la traducción es mamut. Por cierto la traducción de bracelet es brazalete, pulsera es otra cosa.


No estoy de acuerdo, Bicho. Para mí es "pulsera".

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bracelet&dict=enes&B=Buscar

Y sí señor, cuando tienes razón tienes razón, es MAMUT.

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Mon Nov 20, 2006 2:06 pm

Coincido con Bicho.

Y Bracelet puede ser Brazalete o Pulsera dependiendo de varias cosas.
En España las pulseras se refieren principalmente a cadenas finas de metal u otros materiales que van en la muñeca (o quien quiere en el tobillo), pero también se llaman pulseras a los aros de metal que van en la muñeca.
En cambio los brazaletes se refieren a aros normalmente de varios centímetros de ancho que suelen llevarse en el brazo aunque también en el antebrazo.

Es decir, en este caso, el español tiene más precisión que el inglés.
Creo que debería llamarse Brazalete a los "Bracelet" que encagen en la descripción de brazalete (ancho, para el brazo), y Pulsera para los demás "Bracelet".

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=83453



De la RAE:

brazalete.

1. m. Aro de metal o de otra materia, con piedras preciosas o sin ellas, que rodea el brazo por más arriba de la muñeca y se usa como adorno.
2. m. Cinta de cierta anchura que rodea el brazo por encima del codo y que sirve de distintivo o, si es negra, indica luto.
3. m. brazal (ǁ de la armadura).


pulsera.

1. f. Cerco de metal o de otra materia que se lleva en la muñeca para adorno o para otros fines.
2. f. Joya de metal fino, con piedras o sin ellas, sarta de perlas, corales, etc., que se pone en la muñeca.
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Mon Nov 20, 2006 2:07 pm

Ah, otra cosilla...

Entonces, el que ha puesto "cabra de montaña" ¿ha sido Wilmer?

Se dice "cabra montesa".
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest