Page 1 of 1

Vertaling van de wiki

Posted: Tue Aug 08, 2006 9:21 pm
by pur
Zoals menig een weet is er een wiki van cantr. Er is een nederlandse zeer incomplete vertaling hier: http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Nederlandse_Versie

Omdat er nog geen templates waren dacht ik , ik zal er is een paar maken. Maar nu kwam ik al snel het volgende woord tegen, namelijk

holdable item.

Ik zit een beetje vast over hoe ik holdable kan vertalen naar het nederlands.

Draagbaar zou niet helemaal waar zijn want iets dat draagbaar is hoeft nog niet bruikbaar te zijn.

Vasthoudbaar is volgens mij geen woord, maar misschien wel het beste. Misschien weet iemand hier een correct vertaling.,, :roll: :?:

Posted: Wed Aug 09, 2006 8:10 am
by Doodle_Jack
Niet alles dat "holdable" is, is bruikbaar. Volgens mij is "draagbaar" een uitstekende vertaling.

Posted: Fri Aug 11, 2006 4:03 pm
by Avathar
een draagbaar voorwerp is volgens mij ook wel een goede vertaling. Je hoeft natuurlijk niet alles letterlijk te vertalen je kan bijvoorbeeld ook iets zeggen als:

Voorwerp dat je kan vasthouden.

Iets in die richting. Inhoudelijk verandert er dan niets

Posted: Wed Jan 10, 2007 8:31 am
by killerog
Ik ben begonnen met wat dieren van het Engels naar het Nederlands te vertalen en ik heb ook een Nederlandse versie van Template:InfoBox:Animal gemaakt, nl. Template:Infobox:Dier.

Als jullie nog op- of aanmerkingen hebben hoor ik het wel, of pas het zelf even aan ;)

Posted: Fri Jan 26, 2007 4:06 pm
by killerog
Ik was bezig met het vertalen van Scarab naar Kever, maar ik vroeg me af of dat in het spel zelf al vertaald is. Ik ben er zelf nog nooit een tegengekomen.
Ik vroeg me namelijk af, hij "shell" vertaald moet worden. Ik zat zelf te denken aan "schelp" of "schaal", maar als je ziet dat het ook in "tortoiseshell" wordt gebruikt, zou je eerder aan iets als "schild" denken.
Iemand een suggestie ?

Posted: Fri Jan 26, 2007 6:25 pm
by Avathar
scarab kan je denk ik vertalen met scarabee. Volgens mij is dat een nederlands woord

Posted: Wed Jan 31, 2007 7:49 pm
by killerog
Scarab is al vertaald naar Kever op verschillende pagina's dat laat ik maar zo. Het ging me vooral om het woord "shell".

Posted: Thu Feb 01, 2007 9:52 am
by Avathar
ik snap het niet. Scarab is al vertaald naar Kever.

Als je die doodmaakt krijg je (dek)schilden van hem of iets dergelijks? en dat wil jij vertalen?

Posted: Thu Feb 01, 2007 1:43 pm
by Sandra
Gaat het om de vleugels?

Ik zou inderdaad vleugels of schild gebruiken.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Kevers