Problemillas con la traducción...

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Problemillas con la traducción...

Postby Sicofonte » Thu Jul 06, 2006 12:58 pm

Señores traductores de Cantr. Como ya sabreis, se ha creado una nueva sección en la Wiki de Cantr en la que se apuntan ciertas frases hechas empleadas en inglés. Y yo había pensado que también deberíamos incluir las frases hechas del español y su traducción al inglés.

Y la cuestión es que tengo ciertas dudas sobre lo que estoy haciendo. Vereis:


You have more tale than little street
Tienes mas cuento que calleja

From lost to the river
De perdidos al río

The mother who gave birth to him
La madre que lo parió

Sissy the last
Marica el último

For if the flies
Por si las moscas

I book tomorrow
Yo libro mañana

Your pan has gone
Se te ha ido la olla

Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas

Go out by legs
Salir por piernas

It is not turkey mucus
No es moco de pavo

Lets go, Do not fuck me
Vamos, no me jodas

That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina

Shit little parrot
Cágate lorito

Morning-singer
Cantamañanas

To fuck the female pig
Joder la marrana

To put in a cigar
Meter un puro

My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo

Which-o
Cualo

To go by the Ubeda´s mountains
Irse por los cerros de Ubeda

You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches

Until then Lucas
Hasta luego Lucas

The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro

You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster

Send eggs!
Manda huevos!

I can´t with my soul
No puedo con mi alma

You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos

You don´t give foot with ball
No das pie con bola

I am not able to, I am not able to
No puedo, no puedo

Cowardddddddd of the prairie
Cobardeeeeeee de la pradera

Sinfuuuuuuuul torpedo
Torpedo pecadoooooooor

Seven horses come from Peacefulnesssssssssssssss
Siete caballos vienen de Bonanzaaaaaaaaaa

To you they gave you a label of anisette of the monkey
A ti te dieron una etiqueta de anís del mono

High to the meritorious one!
Alto a la benemérita!

Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
Cuñaaaaaaaaaaaaaao !!!



For if the flies: todo lo anterior son traducciones literales al inglés de frases hechas españolas (algunas poco comunes). Esto es una broma, para reirse, y en la Wiki no hay nada de frases hechas ni se requiere ninguna actuación del personal de Cantr.

Saludos!
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
User avatar
Cecil87
Posts: 15
Joined: Sat Jun 17, 2006 10:09 am

Postby Cecil87 » Thu Jul 06, 2006 1:38 pm

Diosssss, varias ya las había leído, la del arroz Catalina y hasta luego Lucas me han matado.... xDDDDDDDD

Seguro que debe haber más como éstas en alguna parte...
User avatar
montevideano
Posts: 249
Joined: Wed May 24, 2006 3:33 pm
Location: El culo del mundo

Postby montevideano » Thu Jul 06, 2006 8:10 pm

ja!!!!! que bueno que estubo....... :P
<a> <img></a>
User avatar
Valsum
Posts: 668
Joined: Sun Apr 23, 2006 7:13 pm
Location: Madrid, Spain
Contact:

Postby Valsum » Thu Jul 06, 2006 9:16 pm

:D

Tienes mucho tiempo libre, Sico.
"Opera Dei, plasmatio est hominis" (St. Irenaeus of Lyon)
El Bicho Mutante
Posts: 377
Joined: Mon Apr 10, 2006 1:11 am

Postby El Bicho Mutante » Fri Jul 07, 2006 12:35 am

Ya que estoy tan aburrido como Sico (que es mucho decir) voy a postear algunas, made in Uruguay:

Tangente = So people

Venganza = Come stupid

Derrota = Broken D1

Mazapán = More busard

Patrono = For W.C.

Carajo = garlic face

Patológico = Logical duck

Escarabajo = Is face down

Envergadura = Otra, plis....

Panqueque = Bread what what..

Esponja = Is japanese

Decágono = Need laxant

Nómina = Without girl

Bondiola = 007 say hello

Exclusive expressions:

A little police to the air = Una canita al aire..

It doesn't happened orange = No pasa naranja..

Suck this tangerine! = Chupate esta mandarina..

It imports me one Joseph = Me importa un Pepe..

Sophisticated phrases:

Can can = Perro puede

Hurrah Pepe's wife! = Viva la Pepa!

Turkey's nose product = Moco 'e pavo

I don't give foot with ball = No doy pie con bola

It's all jewel wild beast = Está todo joya fiera..
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Fri Jul 07, 2006 11:52 am

JAAAAAJAJAJA. Qué buenos! si ya me reí cuando encontré los que puse, con estos me he rematado.


Por cierto, en realidad no tenía tanto tiempo, pero sólo era cuestión de copiar y pegar ;)
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
User avatar
Valsum
Posts: 668
Joined: Sun Apr 23, 2006 7:13 pm
Location: Madrid, Spain
Contact:

Postby Valsum » Fri Jul 07, 2006 8:08 pm

:D

Pensaba que te habías dedicado a pensarlos, Sico.
"Opera Dei, plasmatio est hominis" (St. Irenaeus of Lyon)
User avatar
sr_pazos
Posts: 288
Joined: Sat Apr 01, 2006 7:44 pm

Postby sr_pazos » Sat Jul 08, 2006 10:03 am

mas frases pero falta traduccirlas al ingles:

dar la del pulpo

entrar como un elefante en una cacharreria

guay del paraguay

los ultimos de filipinas

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests