[TRAD] Burying

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

[TRAD] Burying

Postby Wilmer Bordonado » Thu Apr 13, 2006 9:51 pm

Estoy traduciendo los skills, y por ahora no tuve problema con ninguno salvo con éste.
Imaginando que los skills aparecerán en una tabla en donde se detalle sus respectivos niveles, los he traducido como efectos, por ejemplo,

Hunting ---> Caza
Manufacturing ---> Fabricación
Fighting ---> Lucha

El tema con "burying" (sepultar) es : ¿Cuál es su efecto, "sepulcro"? O debería ser traducido como "Sepultura" (acción de sepultar)? No se confundiría con el sustantivo? "Dar Sepultura" no es más claro?

Escucho sus opiniones.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Fri Apr 14, 2006 12:05 am

A mí me valen "Dar sepultura" y "Enterrar".
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Fri Apr 14, 2006 1:52 am

El tema creo que pasa por como sonaría la frase. Doy ejemplos:

Tienes 10 puntos en Caza
Tienes 15 puntos en Fabricación de herramientas
¿Tienes 12 puntos en Dar Sepultura? o ¿Tienes 12 puntos en Enterrar?

Mientras que para todos los otros skills estoy usando "efecto de cazar", o "efecto de fabricar", en el caso de "Dar Sepultura / Enterrar" estaría usando infinitivo. Pero no encuentro cuál sería el efecto de "Sepultar", sino "Sepultura" (y ahí donde se confunde con el sust.)

Englobando lo que propone Sicofonte, que tal: "Sepultar".

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
sr_pazos
Posts: 288
Joined: Sat Apr 01, 2006 7:44 pm

Postby sr_pazos » Fri Apr 14, 2006 11:29 am

en vez de Culinaria no se podria poner? cocina o cocinar k suena mejor k culinaria
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Sat Apr 15, 2006 12:04 am

Usuario Pazos, puede sonar mejor para usted, a mí en estos foros me enseñaron que mejor lo culto a lo vulgar, y sin desmerecer sus preferencias, de ninguna manera.

Sobre "burying", sigo sin convencerme... qué tal quedaría "Habilidad para Sepultar"?

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Lagosuchus
Posts: 65
Joined: Wed Feb 15, 2006 8:54 pm

Postby Lagosuchus » Sun Apr 16, 2006 2:08 pm

Pues a mi me gusta "sepultar" o "enterrar"
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Sun Apr 16, 2006 9:40 pm

Sepultar.... sin tanta vaina.
Image
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Sun Apr 16, 2006 11:24 pm

Hmm. Creo que no se entiende mi duda sobre el término "burying".
Trataré de graficarlo.

Forma 1 de traducir los skills = Verbo en infinitivo:

Cocinar - Cazar - Fabricar - Sepultar - Extraer - Excavar - Cultivar - Reparar, etc.

Forma 2 de traducir los skills = Efecto u Actividad:

Culinaria - Caza - Fabricación - "Habilidad para Sepultar" - Extracción - Excavación - Agricultura - Reparación, etc.

Como elegí la forma 2 de traducirlos, no puedo utilizar "Sepultar" ("bury") porque estaría fuera de criterio.

Imaginense una traducción fuera de criterio, no de uno sino de varios términos:

Culinaria - Cazar - Fábrica - Enterrar - Excavación - Extraer - Cultivo - Reparación...

Todos los términos deben llevar el mismo criterio.
Uds. dirán, bueno Wilmer, utiliza el criterio 1. Pero es que con el criterio 1 tengo más de un problema, para levar a Verbo en infinito estos términos, por ejemplo: "Forestry", "mining".

Pongo mi voto por "Habilidad para sepultar" ("burying" as the "skill of bury")

Saludos,

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
sr_pazos
Posts: 288
Joined: Sat Apr 01, 2006 7:44 pm

Postby sr_pazos » Mon Apr 17, 2006 12:05 pm

ami me parece mas cotidiano estos terminos Cocinar - Cazar - Fabricar - Sepultar - Extraer - Excavar - Cultivar - Reparar- mineria

xk yo cuando le pregunto a mi madre k si ha terminado de cocinar la digo eso no k si ha terminado de culinar
AnyOne
Posts: 11
Joined: Mon Apr 17, 2006 1:36 pm

Postby AnyOne » Mon Apr 17, 2006 3:41 pm

¿Y porqué no usar "enterramiento"?
Es el efecto de enterrar, que supongo que es lo mismo que sepultar, y además, no creo que se pueda confundir con el sustantivo, como sepultura.
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Mon Apr 17, 2006 5:58 pm

AnyOne wrote:¿Y porqué no usar "enterramiento"?
Es el efecto de enterrar, que supongo que es lo mismo que sepultar, y además, no creo que se pueda confundir con el sustantivo, como sepultura.


Sí, tienes toda la razón del mundo. Confirmé con la www.rae.es la palabra que propnes y es el efectro de enterrar. Por lo tanto, voy por ella en cuanto me dedique a las traducciones.

Gracias por el aporte.

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Tauro
Posts: 24
Joined: Tue Apr 11, 2006 5:38 pm

Postby Tauro » Mon Apr 17, 2006 6:07 pm

La forma 1 esta perfecta.
En infinitivo esta bien.

Uno por lo general dice: aprendí a cocinar, nadar, etc...

Saludos.

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest