Departamento de Linguagem - em Português
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- muidoido
- Posts: 1758
- Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
- Location: Brasil
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Daqui há pouco vamos ter coelho que usa relógio e lagarta que fuma narguilé!
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Cervídeos (deer)
- deer = cervo
- axis deer = cervo chital
- giant deer = alce-gigante
- mule deer = veado-mula
- red deer = veado-vermelho
- deer = cervo
- axis deer = cervo chital
- giant deer = alce-gigante
- mule deer = veado-mula
- red deer = veado-vermelho
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Ovinos (sheep)
sheep = ovelha
bighorn-sheep = carneiro selvagem (? ainda em discussão - novo)
black-sheep = cabra íbex (ajustado ao padrão do LD) ou ovelha-negra (tem duas entradas no sistema)
flat-tailed-sheep = ovelha de cauda gorda
snow-sheep = ovelha das neves
sheep = ovelha
bighorn-sheep = carneiro selvagem (? ainda em discussão - novo)
black-sheep = cabra íbex (ajustado ao padrão do LD) ou ovelha-negra (tem duas entradas no sistema)
flat-tailed-sheep = ovelha de cauda gorda
snow-sheep = ovelha das neves
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
-
- Posts: 459
- Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
- Location: Margem Sul
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Qual é a espécie do "dear"? Em latim?
Em português brasileiro não se referem do "dear" também como veado? Em vez de cervo? Em português de Portugal não se usa a palavra cervo, estou em crer.
Em português brasileiro não se referem do "dear" também como veado? Em vez de cervo? Em português de Portugal não se usa a palavra cervo, estou em crer.
-
- Posts: 459
- Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
- Location: Margem Sul
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
O big horn sheep é parecido a uma cabra, mas não bem. A cabra é a "goat"
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
danizappa wrote:Qual é a espécie do "dear"? Em latim?
Em português brasileiro não se referem do "dear" também como veado? Em vez de cervo? Em português de Portugal não se usa a palavra cervo, estou em crer.
(...)
O big horn sheep é parecido a uma cabra, mas não bem. A cabra é a "goat"
A tradução de deer por cervo é antiga, e eu estou respeitando o que já foi feito. Deer é o termo usado para toda a família dos cervídeos, da qual o veado é um gênero. Assim, veado é um cervo.
O big horn sheep está sendo traduzido como carneiro selvagem:
Da wikipedia: "Caprinae é uma sub-família da família Bovidae que inclui bodes domésticos e cabras, ovelhas, ibexs, entre outros. O adjectivo referente ao grupo é capríneo. A criação desse tipo de animal pode ser denominada de caprinocultura, para as cabras, ou ovinocultura, para as ovelhas."
Editado: em tempo, vou fazer o levantamento dos "goat" que já existem.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
goat - não traduzido
angora goat - ovelha angorá
hill-goat - cabra-das-colinas
mountain goat - cabra das montanhas
Editado: mountain goat na wikipedia remete à pt: http://pt.wikipedia.org/wiki/Oreamnos_americanus, que é a cabra-das-rochosas. Mas evitando-se o ooc do nome da região, fica cabra das montanhas.
Editado: angora goat é uma espécie produtora de lã, assim está mais pra ovelha mesmo.
angora goat - ovelha angorá
hill-goat - cabra-das-colinas
mountain goat - cabra das montanhas
Editado: mountain goat na wikipedia remete à pt: http://pt.wikipedia.org/wiki/Oreamnos_americanus, que é a cabra-das-rochosas. Mas evitando-se o ooc do nome da região, fica cabra das montanhas.
Editado: angora goat é uma espécie produtora de lã, assim está mais pra ovelha mesmo.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Óptimo. Acho que para traduzir "goat" podemos ir pelo bem simples e por só "cabra", mas vou deixar isto para ti. Arranjei um tempinho e vou-me fazer a algumas roupas.
"Delete Fu Island" activist.
- muidoido
- Posts: 1758
- Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
- Location: Brasil
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Uma dúvida para os amigos de Portugal responderem: Vocês chama o robe de robe ou de roupão?
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Os dois, mas o mais correcto deve ser o Ropão. Como está no jogo?
"Delete Fu Island" activist.
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Quando pesquiso por Ropão no Google ele sugere Roupão, mas os dois termos são muito usados no Brasil. Eu acho mais correto Roupão.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
- muidoido
- Posts: 1758
- Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
- Location: Brasil
Re: Departamento de Linguagem - em Português
putz, foi erro de digitação... O certo é roUpão mesmo!
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Pois era óbvio que estávamos a falar de Roupão, mas my bad pelo erro.
"Delete Fu Island" activist.
- muidoido
- Posts: 1758
- Joined: Fri May 14, 2010 10:00 pm
- Location: Brasil
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Beleza! Pelo menos tirei a dúvida!
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
E Robe é meio boiola...
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Return to “Português (Portuguese)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest